10月29日,马德里中国文化中心的图书馆灯火通明、茶香弥漫,多名“悦读中国”读书俱乐部读者冒着秋雨淅沥聚首一堂,兴致勃勃地参加了第21期读书会。
活动现场
本期读书会的主角是中国作家莫言获得诺贝尔奖后的首部小说集——《晚熟的人》。在这部特别的作品里,作者把自己作为贯穿全书的人物写进小说,在十二个现实中透着荒诞的故事中,以第一人称视觉打量着历史巨轮下形形色色小人物的“变形记”。该书在2020年出版后备受关注,其西语译本于2022年9月由西班牙凯拉斯出版社(Kailas)出版后,受到西语读者的广泛好评。
《晚熟的人》西语版封面
该书译者布拉斯·皮涅罗·马丁内斯(Blas Piñero Martínez)和凯拉斯出版社总编安赫尔·费南迪斯·费莫塞尔(Ángel Fernández Fermoselle)作为特别嘉宾分别在线上和线下参加了读书会。皮涅罗率先和读者进行分享,在与作者莫言交流中对方曾表示这部作品创作时间跨度大,个人化色彩浓重,对他本人而言是一部意义非凡的作品。皮涅罗认为,本书的风格体现了《水浒传》《三国演义》等中国古典文学中典型的“群像小说”对其作者的影响,十二个故事中大大小小的人物粉墨登场,他们之间的对话是全书的主题内容,处处体现着黑色幽默和讽刺,生动地刻画了社会浪潮下的众生相。
凯拉斯出版社“莫言图书馆”系列作品
费南迪斯系统性地介绍了凯拉斯出版社的“莫言图书馆”专题系列,作品总数已达到18本。他表示,莫言作品进入西班牙图书市场的过程是中国现当代文学在当地译介推广历程的缩影。最初由于中国文学译者稀缺且出版社缺乏市场信息,往往是通过其他语言译本转译,误译漏译现象泛滥;随着中国文学作品在西班牙引进数量的增长和高水平译者人数增长,约自2010年起,从汉语直译作品成为出版社的首选,对中国历史文化有深刻解读且语言功底扎实的专家学者成为中国文学翻译的主力军。2012年莫言获得诺贝尔文学奖更是让中国文学译本在西语市场蓬勃增长。
嘉宾互动
随后,现场及线上的读者分享了各自的阅读心得。马塞洛是居住在马略卡群岛的中国文化爱好者,一直关注马德里中国文化中心的各类活动,这次终于来到活动现场,他表示,“尽管久闻莫言大名,但是这场读书会打开了其文学世界的大门”。“悦读中国”读书俱乐部成立之初就报名参加的忠实“粉丝”路易斯认为《晚熟的人》笔触娴熟幽默,贴近社会现实,推荐给初次接触莫言作品的西班牙读者。现场还有在当地高校上学的中国留学生,积极和嘉宾交流如何加强中国文学在当地的推广。