来源:马德里中国文化中心 发布时间:2016-11-22
诗歌浓缩了华夏文明之精髓,而唐朝盛世则是中国古典诗歌的黄金时代。“绣口一吐就是半个盛唐”的“诗仙”李白、“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休”的“诗圣”杜甫、“诗中有画、画中有诗”的“诗佛”王维、“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的“诗魔”白居易等,这如雷贯耳的名字直至今天,仍是世界文学的苍穹熠熠生辉的明星。11月17日下午,“唐诗——中华文化的瑰宝”主题讲座在马德里中国文化中心多功能厅顺利举行。
本次讲座邀请到《唐诗三百首》西班牙语版译者、资深学者陈国坚先生和马德里自治大学东亚研究中心主任、知名汉学家达西安娜﹒菲萨克教授作为主讲嘉宾,吸引了七十余名中外中国文学爱好者参与。
陈国坚从事汉诗西译三十余载,共出版11本译作和一本专著《中国诗歌在西班牙语世界》,其贡献受到西班牙皇家语言学院专家、知名学者和作家的一致肯定。他在讲座中说,中国诗歌源远流长,尽管唐代不足三百年的统治在诗歌发展史的长河中不过弹指一瞬,但孕育了众多才华横溢的杰出诗人。诗歌是唐代文人墨客日常生活中不可或缺的一部分,流传下来的名篇佳句千古传诵,已经融入了华夏文化的血脉当中。他还指出,唐诗的魅力跨越时空,成为了二十世纪以来的西班牙语文学世界中的众多现代主义、先锋主义和超现实主义作家的灵感源泉。
西班牙观众朗诵唐诗
菲萨克认为中国古典诗歌对西班牙语文学影响很大,尤其是唐诗内涵深邃,要把其翻译成任何一种外语都是一个巨大的挑战。她以诺贝尔文学奖获奖者、墨西哥伟大作家奥克塔维奥·帕斯三译王维的《鹿柴》为例,向现场观众深入细致地剖析了唐诗无论从音韵格律,还是字句锤炼,再到深层次的主题思想,都需要反复推敲,细细品味,才能领略其精髓。她表示,尽管诗歌翻译是一项“明知不可为而为之”的工作,还是希望日后有更多像陈国坚一样的学者投入到中国古典诗歌的译介工作中。
随后,唐诗朗诵环节中,在两位主讲嘉宾的带头鼓励下,观众们纷纷踊跃参与,其中包括不谙汉语的西班牙人,也选取了陈教授《唐诗三百首》西语版的篇章深情朗诵。最后,讲座在一曲婉转悠扬的《渭城曲》中落下了帷幕。
首届“中国影像节”全球展映活动揭幕 多部纪录片将落地新西兰
2022“文化和自然遗产日”精品项目展播
探秘5000年前的中国良渚古城遗址
中国——摩洛哥旅游论坛
中心简介
联系我们
意见反馈
支持机构