"However, while we prepare for the recovery, it is important that, after taking all necessary safety measures, the travel industry continue to operate and provide safe, high quality travel. Live as usual, travel as usual, do business as usual."
“然而,在我们为复苏做好准备的同时,应当采取一切必要的安全举措,保障旅游业不间断运营并提供安全、高质量的旅游服务。(我们应该)照常生活,照常旅行,照常开门营业。”
Vol.1 Issue 12
March 18, 2020
Subject of the Day | 聊点什么
#Quick Thoughts About COVID-19 Outbreak & Tourism
#关于新冠疫情和旅游我怎么看
Meet our Ace | 来者何人
Hiromi Tagawa
Chairperson
Japan Association of Travel Agents
田川博己
会长
日本旅行业协会
What the Ace says... | 他怎么说
Q: Is your business / organization affected by the recent outbreak of coronavirus? To what extent?
问:您的业务/机构是否受到新冠疫情影响?程度如何?
A: We expect the negative effect to be much larger than the effects of the 2003 SARS or 2009 Novel influenza outbreaks. Initially, the infection has spread mainly to the areas hosting Chinese tourists who amounted to 9.6 million in 2019 and greatly contributed to the local economies. Not surprisingly at present, the travel market as a whole – inbound, outbound, and domestic – is performing below the level of the same period last year. It is still early, though, to estimate the full scope of the impact. The Japan Association of Travel Agents will continue to monitor the industry and market indicators and act accordingly.
答:我们预计此次疫情的负面影响将远大于2003年SARS或2009年的新型流感。感染最初主要发生在接待中国游客的地区。2019年,中国访日游客达到960万人次,为当地经济做出了巨大贡献。目前日本的入境、出境和国内旅游三大市场整体表现低于去年同期水平,这也是意料之中。不过,现在来估算影响的整体水平还为时过早。日本旅行业协会将继续监测行业和市场指标,并采取相应行动。
Q: According to your optimistic estimate, how long will it take for tourism to fully recover from the negative impact of the outbreak?
问:根据您的乐观估计,旅游业从疫情的负面影响中完全恢复需要多长时间?
A: While the pandemics in 2003 and 2009 ended in about six months, we still have to wait for experts’ opinion on how soon the COVID-19 outbreak will end. Based on our previous experience in crisis management, the Japan Association of Travel Agents is currently working on devising travel recovery measures which will be implemented as soon as the outbreak is over. We expect our recovery campaigns and stimuli to help the industry to return to normal operations.
答:2003年和2009年的疫情大约在爆发6个月以后结束,不过我们仍需等待专家对新冠疫情何时平息给出专业意见。根据我们在危机管理方面的经验,日本旅行业协会目前正在制定旅行恢复措施,一旦疫情结束,将立即实施。希望我们的复苏行动和刺激措施能帮助行业恢复正常运营。
Q: Can you think of a problem or weakness in our industry that has been exposed because of the outbreak? (Please focus on only one)
问:您认为此次疫情暴露出旅游业的一个什么问题或薄弱点?
A: Tourism industry is based on exchanges of people and thus vulnerable to terrorism,
infections and natural disasters. As managers, we need to take these risks into consideration, learn from the current crisis and be prepared to deal with similar challenges in the future.
答:旅游业以人员交流为基础,因此容易受到恐怖主义、传染病和自然灾害的影响。作为管理者,我们需要考虑到这些风险,从当前的危机中吸取教训,为将来应对类似的挑战做好准备。
Q: What do you think is a key point that our industry must pay attention to when it recovers from the crisis? (Please pick only one)
问:您认为疫情后行业恢复应该关注的一个突出问题是什么?
A: At the recovery stage, strengthening mutual trust is important. Fortunately, Japan and China have worked well together and have developed close ties at various levels and can exercise joint efforts for the recovery of travel exchange. However, while we prepare for the recovery, it is important that, after taking all necessary safety measures, the travel industry continue to operate and provide safe, high quality travel. Live as usual, travel as usual, do business as usual.
答:在复苏阶段,增强互信非常重要。值得庆幸的是,日中两国合作良好,各个层面关系密切,能够共同努力实现旅游交流的恢复。然而,在我们为复苏做好准备的同时,应当采取一切必要的安全措施,保障旅游业不间断运营并提供安全、高质量的旅游服务。(我们应该)照常生活,照常旅行,照常开门营业。
Q: What change (positive or negative) do you think the outbreak may eventually bring to the tourism industry in the future? (Please pick only one)
问:您认为疫情可能为旅游业未来带来的一点变化(积极或消极)是什么?
A: The tourism industry will have to address matters relative to cruise travel and information diffusion through SNS. Careful analysis of today’s crisis should provide answers about how to prepare for possible crises in the future, how to manage risk in ways which heightens the mutual trust between customers and service providers.
答:旅游业将不得不正视在游轮旅游和社交网络信息传播这两个领域存在的一些问题。通过对当前危机的仔细分析,我们将为如何做好准备应对将来可能发生的危机,以及如何通过增强客户和服务提供商之间相互信任的方式做好风险管理找到答案。
About JATA | 关于日本旅行业协会
Established in Tokyo in 1959, Japan Association of Travel Agents (JATA) is an association of registered travel companies. With about 1,170 active members, JATA addresses travel industry’s common issues, proposes policy initiatives, holds the large-scale tourism exposition known as Tourism EXPO Japan, and participates in international gatherings such as UNWTO, WTTC and PATA summits.
In addition to serving the interests of the travel industry, JATA is also tasked with conducting national examination for Certified Travel Supervisors and managing a bond guarantee system for bankruptcy of member companies.
JATA signed the Private Sector Commitment to the UNWTO Global Code of Ethics for Tourism in 2014, and is committed to further contributing to global tourism industry.
JATA is a founding member of WTA.
日本旅行业协会为了扩大旅行需求、促进旅游业的健康发展,同时为改善旅行者的旅行业务内容、提高旅行服务质量等,致力于促进会员间的相互联系合作,发展旅游及观光事业。而且,本协会根据旅游业法开展法定业务外,还为各会员公司的共同利益、社会贡献等本协会的目标达成开展相关的业务。
1959年6月10日,26家注册于日本交通厅的一般旅游中介公司共同组织建立了“国际旅行业协会”。其后,配合旅行中介业相关法律的修订,该协会吸收合并了IATA旅客代理店会,并于1963年11月获得社团法人的批准。之后因旅行业相关法律的修改,协会业务内容及会员制度等有所更改,1972年4月5日改名为“国际旅行业协会”,成为交通厅厅长指定的旅行业协会。1975年10月1日更名为“日本旅行业协会”,2011年4月1日由社团法人变更为一般社团法人,业务发展至今。
日本旅行业协会于2017年成为世界旅游联盟创始会员。