1月24日,中国新年来临之际,英国皇家莎士比亚剧院为庆贺中国合作项目成功开展在伦敦华埠商会“中国站”举办招待会,中国驻英国大使刘晓明应邀出席。华裔企业家邓永锵爵士、褚立力,皇家莎士比亚剧院艺术总监道兰,世界银行高级副行长兼总顾问奥卡罗,中国驻英使馆公使衔文化参赞项晓炜等文化、企业界100余人出席活动。
刘晓明在致辞时表示,莎士比亚与中国渊源久远,最早可追溯至1839年。他用四个“最”总结了莎士比亚与中国的关系。第一,在中国,莎士比亚被誉为英国文化最杰出的代表和象征。第二,在中国对外国作家的研究方面,有关莎士比亚的著述最多。第三,莎士比亚是对中国现代戏剧发展最具影响力的外国人之一。第四,莎士比亚“中国化”成果最为显著。
刘晓明指出,莎士比亚在中国深受欢迎,既是因为莎士比亚伟大的艺术成就,更源于中国文化的开放与包容。中国国家主席习近平最近在联合国日内瓦总部的演讲中说,“不同文明要取长补短、共同进步,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带”。习近平主席对英国事访问时曾亲自提议两国在2016年共同纪念汤显祖和莎士比亚逝世400周年,得到中英各界热烈响应。
刘晓明对皇家莎士比亚剧院与中国的合作给予了肯定,表示这些合作项目对中英文化的互鉴共融,对加深两国人民的了解和友谊,对促进中英关系“黄金时代”深入发展,都具有重要意义。中国驻英使馆今后将继续予以鼎力支持。
邓永锵、褚立力先后致辞,鼓励社会各界继续支持皇家莎士比亚剧院与中国的合作。道兰介绍了皇家莎士比亚剧院与中国的合作情况。道兰表示,皇家莎士比亚剧院认为,通过戏剧讲述不同国家的故事,有利于进一步促进人民之间的了解、推动文化多元化的发展。他重点介绍了皇家莎士比亚剧院对华合作的两个重点项目。一是莎士比亚作品中文剧本翻译项目。目前,已分别与上海话剧艺术中心和中国国家大剧院先后完成了《亨利五世》和《李尔王》的翻译。1月20日,由中国著名演员濮存昕主演的《李尔王》在国家大剧院隆重上演。二是中国经典戏剧翻译项目。皇家莎士比亚剧院正在翻译、制作改编自元关汉卿《窦娥冤》的《仲夏之雪》,计划于2月底在英国上演,下一步将陆续开展《梁祝》、《西厢记》、《桃花扇》的翻译和演出项目。
皇家莎士比亚剧院是英国的著名艺术剧院,是英国莎翁剧目研究、表演的代表,在英国具有崇高地位,在国际上也享有盛誉,英国王储查尔斯是该剧院的赞助人。皇家莎士比亚剧院近年来积极发展与中国文化机构的合作关系。2016年3月,该剧院首次赴华巡演,先后在上海、北京和香港推出“王与国”三部曲《亨利四世》(上下部)和《亨利五世》。皇家莎士比亚剧院与中国国家大剧院、国家话剧院和上海话剧艺术中心等开展了莎士比亚和中国经典戏剧互译项目,并陆续将翻译成果搬上中英两国的舞台。该剧院与中国的合作成果丰实,影响深远,为中英艺术机构之间的合作带了好头,具有重要的示范作用。