过去几周精彩纷呈的中国新年庆祝活动,着实为冬末初春的西班牙增添了不少喜气。2月21日,马德里中国文化中心“悦读中国”读书俱乐部的新老朋友们在节庆余热中再次欢聚一堂,与著名西班牙汉学家、翻译家雷爱玲畅谈中国文学经典《牡丹亭》。
读书会现场
本次读书会的主角《牡丹亭》是明代戏曲家汤显祖的作品,与《紫钗记》《南柯记》《邯郸记》合称为“玉茗堂四梦”(又名“临川四梦”)。 《牡丹亭》描写了官家千金杜丽娘对梦中书生柳梦梅倾心相爱,竟伤情而死,化为魂魄寻找现实中的爱人,人鬼相恋,最后起死回生,终于与柳梦梅永结同心的故事。
西班牙汉学家、翻译家雷爱玲
该作品的西文版在2016年由马德里中国文化中心资助出版,其译者正是雷爱玲。现任格拉纳达大学孔子学院外方院长的雷爱玲一直致力于中国古代文学经典作品的研究和翻译,其学术研究成果及译著对西语世界中国文学研究具有重要意义,曾荣获第十一届中华图书特殊贡献奖。由她翻译的代表作品有《文心雕龙》《中国三部戏剧集》《牡丹亭》和《金瓶梅》等。
雷爱玲先引领读者回顾了《牡丹亭》的故事梗概和创作背景,讲解了该传奇作品的思想和艺术上的突破:“明朝初期把理学推向至尊位置以加强君主专制,人的天性在高压中急需抒发的渠道。《牡丹亭》即反映了作者对个性解放、以‘情’抵‘理’的疾呼,其精致华美的文辞、入木三分的人物刻画及天马行空的想象力也让人叹服。在翻译此作品的三年里,我常常为如何通过翻译传达某些关键字句振奋人心的美而日思夜想、足不出户。”
雷爱玲向俱乐部会员解读她眼中的《牡丹亭》
在场的多名读者也分享了个人的感受。第一次接触中国文学的何塞拉蒙表示,如数家珍般的引经据典、精妙优雅的文学修辞,反映了作者及同时代的读者极高的文化素养,感谢雷爱玲详细的注解为他打开了一个崭新的文学世界。作品俱乐部的“元老级”读者安赫勒斯表示,虽然作品中牵涉的大量中国文化、历史、哲学信息让她需要“细嚼慢品”,但她形容这好比在一座美轮美奂的花园中迷失,竟然让她流连忘返。另一位被“圈粉”的读者莫妮卡说伟大的文学作品都是直抵人性最深刻的地方,汤显祖笔下的东方爱情故事与莎士比亚、塞万提斯、洛佩德维加等同时期的剧作家有着诸多共通之处,作品对自由和人性的追求是具有普世意义的。
读者认真记录本场读书会要点信息
马德里中国文化中心的“悦读中国”读书俱乐部在2018年6月正式成立,以让更多生活在西班牙的读者走近中国文学的世界,促进中西文化互动为宗旨,已成功举办以《活着》《庄子》《呐喊》等中国文学经典为主题的多场读书会,现累计注册会员已超过120人。