4月16日,由韩中戏剧交流协会、国立剧团、首尔中国文化中心主办,韩中戏剧交流协会、国立剧团承办的“第五届中国戏剧朗读演出”收官之作——《茶馆》于首尔明洞艺术剧场精彩上演。该剧原作者为中国著名小说家、作家老舍,由韩中戏剧交流协会名誉会长、汉阳大学中文系教授吴秀卿(오수경)翻译,韩国导演高宣雄(고선웅)二次创作,魔方阵(마방진)剧团及朴尚钟(박상종)等演员出演,共计400余人观看演出,全场座无虚席。
小人物的生活变迁——茶馆
本剧以一家叫裕泰茶馆的兴衰变迁为背景,展示了从维新变法失败后的清末、袁世凯死后军阀混战的民国初年、抗战胜利后国民党统治时期近50年间的社会风貌和各阶层人物的生活变迁。
《茶馆》剧照
本场演出时间跨度长,演员阵容大,三十多位演员手持剧本,各自就位,或谈天说地,或慷慨激昂,或低吟浅笑,或喋喋不休.....观众们仿佛置身茶馆,看着来往食客提笼架鸟、算命卜卦、品茶下棋、打架说和......50年弹指一挥间,屡次改良茶馆以求生计的王利发、实业救国的民族资本家秦仲义、紫禁城红得发紫的庞太监、破产农民康六、说媒拉纤的刘麻子、只会说“好”的国民党沈处长以及女招待小丁宝等人物的光怪陆离的人生,在这所茶馆中均得以一见。整场演出虽然具有悲剧性色彩,但中间穿插的幽默表现手法,冲淡了压抑感,使演出更加形象、生动。观众们表示,感觉自己亲历了半个世纪,小人物们的生平既侧面反映了那个时代的走向,又与当今世界有相似之处。
对话会
在演出结束后的对话会上,担任本剧翻译的韩国汉学家吴秀卿表示,非常高兴在今年“中国戏剧朗读演出”中推出《茶馆》这部作品。自己曾在1989年时翻译过此作品,近年又重新进行翻译并出版,《茶馆》这部作品作为中国北京人艺的“看家戏”,具有纪念碑的意义,这样的好作品值得推荐给韩国观众。
曾执导《赵氏孤儿》《骆驼祥子》等中国经典话剧的高宣雄导演表示,初读剧本时,被剧中人物的命运所触动而流泪,自己也想在朗读演出的舞台上将此剧呈现给观众,于是向吴秀卿教授“毛遂自荐”。在被问到为什么演员们不单单只是在固定的位置朗读,各自都有动作设定时,他解释道,因出场演员过多,这种设计可以帮助观众更好地记住每个角色。剧末演员们手持一杯香槟而非茶盏来吊唁王利发,是原剧中没有的剧情,高宣雄导演表示“香槟”是当时的新产物,且杯中香槟都有“泡沫”,所以决定用香槟这个特定的产物代表那个混乱年代的变迁。
现场观众
饰演王利发的演员何成光(하성광)向现场观众提问道,在观看《茶馆》朗读剧后,对那个陌生的年代有什么感想,是否会有感同身受的部分,或者也有因年代跨度大、国家不同而产生的陌生感。他表示,自己在接到剧本时,为演好剧中人物,研习了很多相关资料。无论是过去还是现在,无论是哪个地方,历史总有相似之处。
《骆驼祥子》
继首届“中国戏剧朗读演出”起,每届活动在推出《中国戏剧丛书》译著的同时,积极推动更多优秀中国戏剧作品走进韩国。目前,《狗儿爷涅槃》《桑树坪纪事》《陈仲子》《我爱XXX》《生死场》《家客》《一句顶一万句》《蒋公的面子》等中国现、当代戏剧作品已成功翻译并在韩出版;《骆驼祥子》《鱼人》《最后晚餐》《一句顶一万句》等作品走上话剧舞台,成功商演,在韩国各地广受欢迎。
“中国戏剧朗读演出”和《中国戏剧丛书》翻译出版活动是首尔中国文化中心与韩中戏剧交流协会自2018年起合作打造的年度品牌项目,由韩国汉学家和艺术家将中国戏剧用韩国模式重新演绎,以“朗读”的形式搬上舞台,实现中韩文化产业的创新与融合。在中韩建交30周年之际,期待“中国戏剧朗读演出”系列活动进一步深化中韩两国文化交流,促进两国民心相通,在新的历史起点上更好弘扬中韩友好传统,推动中韩关系平稳致远地稳步发展。