2021年4月22日,西班牙塞万提斯学院马德里总部联合塞院北京分院和上海塞万提斯图书馆,以线上线下联动形式举办中西双语版《魔侠传》新书发布会。塞院院长加西亚、译者雷林科、中国驻西班牙大使吴海涛、西班牙驻华大使德斯卡亚等出席活动。
塞院院长加西亚致辞
加西亚在致辞中表示,塞万提斯的名著《堂吉诃德》是西班牙最重要的文学作品之一,此次《堂吉诃德》首部中译本《魔侠传》被回译成西文,展现了堂吉诃德人物形象在不同历史背景下的演变,有助于推动不同文明间的交流和理解,在当前充满对立和误解的国际大环境下有着特别意义。
西班牙驻华大使德斯卡亚致辞
德斯卡亚在致辞中表示,此次发布的双语版《魔侠传》让《堂吉诃德》这部名作最终完成了在不同文字间的演绎之旅。《堂吉诃德》是西班牙人非常喜欢的一本书,也希望它被越来越多的中国读者所喜爱。译者雷林科的工作非常重要,不仅让我们了解中国的文化和语言,也让中国更加了解西班牙。
中国驻西班牙大使吴海涛致辞
吴海涛在致辞中首先感谢雷林科为翻译《魔侠传》付出的辛勤努力以及她多年来为推动世界了解中国古典文学所做的积极贡献,并对塞院成立30周年表示祝贺。
吴海涛表示,自1922年《堂吉诃德》的首部中译本《魔侠传》问世以来,各类《堂吉诃德》中译本已达二十余种,体现中西文化交流超越时空、跨越国界,富有永恒魅力。此次发布的《魔侠传》双语版再现了当年中文译者对原作的独特解读,对纪念《堂吉诃德》这一伟大作品来到中国具有特别的意义。
吴海涛强调,文明因交流而多彩、因互鉴而丰富。历史表明,尽管中西两国相距遥远,但中西文明交相辉映、相互吸引。希望两国携手努力,进一步密切双边文化交流和人员往来,共同推动中西全面战略伙伴关系不断向前发展,让中西友好世代相传。
商务印书馆出版双语版《魔侠传》
《魔侠传》由清末民初的古文家、翻译家林纾和陈家麟合作译自《堂吉诃德》的英文译本,被认为是《堂吉诃德》的首部中文译作。此次翻译《魔侠传》的雷林科是西班牙格拉纳达大学教授和西知名汉学家。自上世纪90年代起,雷林科在从事教学科研工作的同时,一直致力于翻译中国古代文学理论专著、小说以及元、明代戏剧家的作品,主要译作包括《文心雕龙》、《中国戏曲三部集》(《西厢记》、《赵氏孤儿》、《窦娥冤》),《金瓶梅词话》、《牡丹亭》等。2017年雷林科曾因推动西语世界的中国文学研究以及对中西文化交流做出积极贡献获颁第十一届“中华图书特殊贡献奖”。本次发布的双语版《魔侠传》将由Ginger Ape出版社、商务印书馆和Mil Gotas出版社分别在西班牙、中国和拉美地区出版发行。