3月21日晚,全球青年多维对话之“中西诗艺的融合:新诗中的古典美学”举行,嘉宾线上交流。 中国外文局供图
3月21日是世界诗歌日。当晚,全球青年多维对话之“中西诗艺的融合:新诗中的古典美学”举行。活动邀请了来自中国、英国、波兰、亚美尼亚、智利、韩国的青年诗人、翻译家,对话中国国内著名诗人臧棣、西渡、雷格,并围绕新诗中的古典元素与代表性诗歌案例展开分享交流。
本次活动由中国外文局文化传播中心举办。活动开始,主办方展示了由六国嘉宾翻译、朗诵的多语种版《镜中》。北京大学中文系臧棣教授表示,纵观新诗的发展历程,新诗与传统诗歌的关系问题一直存在着分歧与争论。20世纪80年代后,年轻诗人们开始将古典诗歌视为文化资源,从中汲取营养,试图拉近新诗与古典诗歌的关系,于是便有了《镜中》一诗。
初岸文学总编辑雷格认为,中国古典诗歌有相对完整的美学范式,在民众间有较高接受度,但作为农耕文明的产物,也容易与现代文明“水土不服”。他表示,这个问题在西方诗歌中同样存在。
在青年代表分享环节,波兹南密茨凯维奇大学东方学院副教授Joanna Krenz表示,在诗歌翻译时,译者应有意识地弱化中外语法差距,注重呈现诗中的古典原貌。亚美尼亚诗人Robert Tsaturyan表示,阅读、学习、翻译外语诗歌都是出于对语言中陌生性的追求,而《镜中》这首诗就能够吸引世界读者了解中国语言文化的魅力。