中国著名作家麦家继2月9日在法国国家图书馆参加“欢乐春节中国日”特别活动畅谈中国当代文学后,于2月10日继续做客巴黎凤凰书店,参加读者见面会,与其《解密》法文版译者克洛德· 巴彦(Claude Payen)对话《解密》。此次活动由驻法国使馆文化处为其打造,旨在进一步向法国读者推介麦家,进而探讨中国当代文学在法国的有效传播途径。
活动当天,凤凰书店热闹非凡,数十位中法读者参加了此次见面会。来者中既有麦家作品的忠实读者,也有慕名而来的,能见到麦家本人,分享其真知灼见并得到作家的亲笔签名自然十分高兴。整个对话持续两个小时,现场气氛热烈。
麦家介绍《解密》的时间跨度从1876年到1976年,这正是中国经历了最深重苦难和巨大变迁的一百年。麦家从故事主人公容金珍的身世讲起,直至解密其最后的真相。对于书中提到的“容氏家族寻找一位西方解梦人”的情节,麦家表示,西方解梦人在小说中只是一个象征。在19世纪的大背景下,西方在中国无孔不入,在一个败落的家族中,也有着西方的影子。这是《解密》和历史的契合点。谈及小说的体裁和类型,麦家指出,英国《每日电讯报》近日将他的小说评为“百年来的最佳20部间谍小说”,是认为《解密》这本小说把中国小说和西方小说的叙事方法结合得比较成功,而自己并非只想写一部“间谍小说”,《解密》中的密码只是噱头,真正的密码是人的内心,这就是为什么这本小说会在开头和结尾部分用了比较“冗长”的叙事着力于人物形象的刻画。
法译者克洛德·巴彦(Claude Payen)分析到,《解密》打破了西方“间谍小说”中固定的叙事结构。巴彦表示,自己在翻译《解密》时,力求忠实于原作。但麦家认为,“翻译是作品的重生”,中法文版的《解密》实为不同的两本书,中文版的是他的《解密》,法文版则是巴彦的《解密》。
在谈及科学与文学的关系时,麦家说他荣幸地做了文学的孩子,文学让他变得宽广坦荡。科学只会改天换地,不会感天动地;只有脚步声,没有心跳声;只会流血,不会流泪……如果人类没有文学、艺术、历史、哲学等人文精神的代代传承,人们早已变成了野兽。所以这也是他在杭州创立“理想谷”的初衷。而他的“理想谷”正是受到巴黎莎士比亚书店的启发,他希望通过自己的力量,让更多的人爱上文学和阅读。
麦家的作品被翻译成了33种文字。《解密》这部讲述中国故事、塑造中国英雄的作品,能让西方媒体和出版界摒弃偏见、大力推介并得到读者青睐,这是中国文学的魅力,也为中国文学“走出去”提供了绝佳范例。