职业履历:2009-至今 中俄俄中陪同口译,各种高层会议、会谈口译;2012年2月-至今 明斯克国立语言大学东方语教研室汉语教师。
学习经历:2013年7月-2013年8月 参加国家汉办外国汉语教师来华研修项目;2014年8月 参加北京师范大学外国汉语教师培训;2015年12月 参加厦门大学外国汉语教师培训。
研究领域及成果:跨文化研究;发表过三本学术论文集。
大家好!
我叫Liudmila Bialkovich,中文名字叫刘美,我来自美丽的万湖之国 –白俄罗斯。我毕业于明斯克国立语言大学,从2012年在该学校担任汉语教师。
我的中国故事是十年前开始的。那时候我考大学选择专业时发现,那一年学校的英语系开设了一门新专业—汉语教学专业。那时候我对中国这一神秘之国毫无所知,但经过几天的考虑,还是选好了这一专业。现在,十年已经过去了,我现在回顾那一年就觉得,那是我一辈子最重要的一个选择。中国为我打开了一个具有无穷快乐的世界。
在大学期间,我参加过很多由中国大使馆和我们学校举办的各种活动,这不仅使我对中国加深了了解、掌握了新知识、开阔了眼界,还帮助我提高了汉语水平、认识了中国朋友。逐渐地,我对汉语的兴趣越来越浓厚,我学习得也越来越勤奋。
2008-2009年我有幸获得奖学金去重庆的西南大学进修一年汉语。在中国留学期间,我爱上了这个古老、美丽的国家,努力学习的同时,去过不少地方旅游。中国的魅力、中国人民的热情深深感动了我。回国后,大四的时候我开始做第一份与汉语有关的研究,课题为“含有数字的汉语成语与俄语习语的对比研究”。次年,大五的时候我开始对中文和俄文的经济词汇进行对比研究。在读硕士研究生的时候继续研究这一课题。目前正在研究的课题为“基于跨文化交际理念下的中白业务交流研究”。
中国几千年灿烂的文化引起了我深深的兴趣。2010年我去中国长沙参加了第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛。那是一次难忘的经历,给我留下了美好的印象。比赛中获奖,并有机会再去中国进修半年。回国后继续读硕士研究生,并被语言大学聘请为汉语老师。从那时候一直在东方语教研室工作,给大学生教汉语各方面的课程,包括口语、听力、口译、笔译等。最近两年主要教汉俄俄汉翻译。在教书期间,我又连续几年暑假去中国,在北京语言大学、北京师范大学和厦门大学参加过汉办举办的“外国汉语教师研修班”,这是为扩充教学法方面的知识、提高自己职业技能的很好的机会。
除了教书事业,我还经常从事汉俄翻译工作,在各种活动、考察项目、会议、谈判上作口译。目前中国与白俄罗斯在各个领域的关系取得了迅速发展,两国已经建立了全面战略伙伴关系。所以,对翻译工作者的需求也大大提高。白俄罗斯积极参与中国国家主席习近平提出建立“丝绸之路经济带”的倡议,白俄罗斯是沿线国家之一。去年4月在明斯克举行了“日程2015:丝绸之路上的白俄罗斯”这一研讨会,主要报告人为中国社会科学院研究员赵会荣女士。通过那次给赵会荣女士做翻译,我也有机会深入了解丝绸之路经济带将会给白俄罗斯带来怎样的影响与好处。
中国有句话叫:“十年树木,百年树人”。我与汉语的故事已经有十年了,可以说,已经种下了树,并有了初生的果子。我真诚地希望,我的中国故事会再持续一百年,不断修养,培养出更多优秀人才!