职业履历:2007年在澳大利亚NAATI专业注册制度下成为一名中英专业翻译;2015年在北京第二外国语大学和台北ICLP语言中心做广泛研究;除了自由的翻译工作之外,是阿德莱德大学的一位在研究生等级课程上的课程协调员,并且教南澳TAFE认可的翻译课程。
学习经历:阿德莱德大学本科毕业生:中文/心理学双学位;长春理工大学软件工程专业本科;阿德莱德大学博士生(全额奖学金)。
研究领域及成果:语言学、翻译;2015年12月,为SCAF做的翻译:《中国的圣经》《可敬畏的生理反应》等;2015年10月,在Sydney Review of Books出版:陆建德《黑暗的启示》。
我的中国故事大概要从海参说起。海参又是什么呢?词典说海参体呈圆柱形, 口在前端,口周围有触手,就是这个可爱的小家伙。
18世纪的时候,中国和澳大利亚因为海参而间接建立了贸易关系。好吃是好吃,不知道这里有没有贵宾吃过,说实话看它这个样子我觉得第一个吃螃蟹的人之所以选择吃螃蟹有可能是因为他不敢吃海参,虽然很可怕但是我还是很感激它,是它推动了澳大利亚原住民和中国最早的来往。
就因为开通了这种贸易通道,在澳洲地下的黄金被发现的时候,有不少中国人加入澳洲的淘金潮。那个时候我还没出生,大家可能好奇离今天那么远的历史怎么可能跟我个人的中国故事有关系?
不过当我跟澳大利亚的同胞说我在学中文的时候,他们第一个想问的问题是“有两种中文,是吧,你学的是普通话还是粤语?”从一个中国人的角度来看这个问题有点奇怪,中文的方言不仅这两种,学中文当然要先学普通话,这个问题怎么来的?但是这个问题不完全反映了对中国了解肤浅,它也反映了澳洲和中国历来的密切关系,因为最早来澳洲淘黄金的中国移民,大部分来自南方,也成为澳洲许多城市唐人街的创始人。
这个图片是南澳首府阿德莱德的唐人街,XXX 我那个时候只觉得中文字好玩罢了。
想象一个十三岁的小男孩,跟爸爸走过这个街头时,兴奋地扯着他的衣服说”爸,爸,你看,那两个字我认识!上课学过!第一个是“中”,第二个是“国”,其他的写了什么先不管,那个商店肯定跟“中国”有关系!“ 爸爸愣了一会儿,对我说“迪文,那个商店,屋顶全是琉璃瓦,窗户上写了红彤彤的中文字,我没学过中文一看就知道它跟中国有关。。。你还得加把劲,努力学习吧”
我把他的话当真了,学着学着,到高三的时候,商店牌子上的字全学会了,才发现原来是一家书店,中学毕业后去北京留学一年,回来的时候我可以进去用中文买东西了,上大学我选择了中文专业,毕业后还有机会再去中国留学,在长春待了满满四年,回来的时候终于发现我买回来的到底是什么书。
从高中开始算,我学中文已经十五年了,而且大家能从我口音中听出,这十五来年还是不够,还没学到头,还得听我爸的,继续努力下去。
在这十五年里,澳洲和中国的关系迅速发展,而我个人的故事漂在历史性的发展上。比如,中国在澳大利亚建立了13所孔子学院,我的家乡阿德莱德的孔子学院是2007年建立的,就在我读本科的时候。就因为孔子学院我才有机会参加汉办的汉语桥比赛,因为参加了汉语桥比赛才有机会申请去长春理工大学学习,说白了这个学习机会改变了我的生活。我学中文的这几年,从澳洲去中国留学的学生人数每年增长百分之三十左右,其中一个半百分点是我。同时,中国成为澳大利亚大学最重要的生源国家,占留学生总数的百分之三十左右,远远超越第二位,印度。这好几万留学生当中有一位是我好朋友李波,认识他的时候只觉得谈得来,是朋友,在写这个演讲的时候才开始考虑,两个人之间的单纯友谊虽然是不足挂齿的小事,但也存在于某个时代中,是时代的一部分。如果不是有飞机的时代,我们怎么会认识,如果不是网络时代,我们怎么保持联系?幸亏是有飞机时代,幸亏是网络时代,幸亏是中澳关系日益密切的时代。
说到这我的中国故事说得差不多了,你们都了解我的中国故事了,有一部分是因为我出生在21世纪的澳大利亚,有一部分是因为个人的兴趣,有一部分是因为那天在唐人街我爸劝我努力学习。你们也知道我这个故事是从中学开始,然后通过大学专业和两次在华留学的机会,才让我今天站到这里。
但是最重要的成分我还没说。
我想问问各位大家,爱和喜欢有什么区别?你看这个答案怎么样:有理由的,就是喜欢。没有理由的就是爱。举个例子。我父母养活我,让我上学,给我衣服穿,给我饭吃,但是我知道对他们的感觉是爱,因为在外面待久了,给他们打电话不是因为要吃的要穿的或要求什么生活费,而就是想听到他们的声音。不管说什么,不管有没有什么要谈的,重点就是听家人的声音,这是毫无理由的,所以我说这是爱。
最近,我开始把翻译当成我的职业,凭中文糊口饭吃,我想参加这个活动也是因为想多做点翻译,尤其是文学翻译。文学翻译跟我个人的兴趣和时代的宏观背景有关系,是显而易见的。奇妙的是手指的汉字名字。有拇指,食指,中指,无名指和小指,对吧?你们,有没有人觉得无名指这个说法可爱极了?无名指也不算没有名字,它有名字,名字就是无名指。
我想成为专业翻译是因为我觉得中文书在国外有市场,也是因为我认为这个时代是文化交流的时代而我渴望给文化交流这个大事业做任何小小的贡献。同时也是因为我每次想起无名指的名字,心中会浮起某种温暖的感觉,就是喜欢中文里的成千上万独特的习惯性说法。这当然包括成语诗歌红楼梦什么的,但是主要的还是类似于无名指名字的这种日常习惯性说法。。。对它们的感觉也不能说是喜欢,因为这种喜欢真是毫无理由的。毫无理由的,就是爱。我爱上了中文,这才是我中国故事的核心。