米欧敏
2014年3月,中国作家麦家的《解密》英文版在英美等21个英语国家上市后,在西方掀起“麦家谍战小说”的风潮。
英文版《解密》入选英国“企鹅经典”文库,并被《经济学人》杂志评为2014年度全球十大小说之一;《解密》被翻译成30多种语言,在100多个国家出版……
《解密》在世界范围内广泛传播,离不开《解密》的英文版译者、把麦家带入西方读者视野中的英国青年汉学家米欧敏(Olivia Milburn)。
中文和中国历史文化功底深厚
米欧敏戴着一副金框眼镜,跟《哈利·波特》中赫敏的学霸形象有点相似。虽然个头较高、皮肤白皙的她看上去是典型的欧洲人模样,但从小在阿联酋、土耳其和塞浦路斯长大的特殊经历,让她骨子里与各种文化保持着距离,会带着批判、审视的眼光去解读文化。
米欧敏家学深厚,她的父亲是土耳其语教授,母亲是波斯语教授。她母亲的家庭从13世纪以来就从事教学研究工作,在欧洲教育史上具有重要影响力。因为家人经常到世界各地学习和教学,上完中学后回到英国的米欧敏和姐姐并不习惯伦敦阴冷多雨的天气;在韩国的大学执教多年,她也觉得自己始终未能真正融入韩国。从一个“外国人”的视角出发,米欧敏常常保持着自省心态。
从小周游世界的经历培养了米欧敏的国际视野。小时候,米欧敏问父亲世界上最难的语言是什么,父亲说是中文。于是她开始学习中文,从牛津大学、剑桥大学到伦敦大学,一路读到博士,研究方向是中国先秦文化和吴越古汉语。
除了想要掌握一门“最难”的语言,米欧敏喜欢中文的另一个原因是《红楼梦》。“30多年前,我读到了红楼梦的英译版本。在看这本书的时候,我似乎走入了另一个完全不同的世界。”米欧敏回忆道,“兴趣是我最大的引路人。读博士期间,我的研究方向是春秋五霸。吴王夫差、越王勾践这些人太有意思了,我却只能在图书馆里找到一本写于18世纪的相关法文书。既然身边没有人研究吴越文化,我就自己来。”
博士毕业后,米欧敏在韩国首尔国立大学中文系执教。因为韩国离中国很近,她可以更方便地到中国参观博物馆、图书馆,亲眼看一看长江中华鳄、太湖龟、铜鼓、越王勾践剑,实地感受中华文化精髓。米欧敏说,看苏州古城的图纸设计与置身苏州城中行走的体验完全不同,只有亲眼见过了,才能理解古代故事中“五霸”的生活及治国环境。
对谍战题材情有独钟
米欧敏认为,自己并不能算一个严格意义上的翻译家。
此前,米欧敏的研究课题都与中国古典文学有关,她也翻译了许多古籍,但对中国当代文学了解较少,觉得有些遗憾,可又不知道从哪里着手研究。
2010年上海世博会期间,米欧敏在机场书店随手买了一本摆在畅销书架上的《解密》。阅读之后,她就迷上了麦家,很快又买来《暗算》《风声》等书“解渴”,同时也有了把麦家的作品翻译成英文的想法。
之所以喜欢麦家,或许是因为米欧敏的爷爷二战时期曾经在英国布雷奇利庄园供职,这也是著名破译专家阿兰·图灵曾经工作过的地方。这样的渊源让米欧敏对谍战题材情有独钟。
“大部分中国现当代文学被翻译成英文,是因为作者在中国获奖,或者是出于研究的目的。但是,翻译者很多时候没有考虑到读者的感受。我选择把麦家的作品翻译成英文,是因为我觉得英美的读者对谍战题材很熟悉,已经有读者在看同样的小说,如果能向他们介绍中国的谍战小说,应该也会受到欢迎。”米欧敏说。
麦家曾表示,好的翻译是他的作品能成功进入国际市场的最重要的原因之一。他认为:“翻译是二度创作,是作品的再生父母,他们既可以把一部二流作品提升为一流作品,也可能把一部经典之作糟蹋掉。”
凭借自己精深的中文功底,米欧敏翻译的英文版《解密》《暗算》,在世界引发麦家文学阅读热。看过《解密》英译本的很多外国读者反映,该书译文有一种古典美和特别的气质。
“翻译作品可以改变我们的人生”
当记者问米欧敏是否认为英文版《解密》成功的背后有她二次创作的功劳,米欧敏连连否认。“我没有二次创作,这是麦家的作品,不是我的。如果英文版《解密》可以让读者觉得是麦家在用英文说故事,我认为那就成功了。” 米欧敏说。
最近,米欧敏刚刚完成两个翻译项目:一个是中国古典作品《吴越春秋》,这是目前西方学界第一部完整的英译本;另一个是麦家的小说《风声》。
米欧敏的研究领域既涉及中国现当代文学,也涵盖中国古典文学。除此之外,她对主流社会之外的群体研究很感兴趣。“我认为这些人在社会和文化发展上作出了很大的贡献,意识到这一点非常重要。”米欧敏说。
米欧敏喜欢读中国古代早期的笔记小说,对那些与女性生活有关的书籍也有浓厚兴趣。前段时间,她阅读了《赵飞燕外传》,认为这部作品非常有趣。米欧敏当前正在读的故事是作家叶辛写的《圆圆魂》,也是关于中国女性的爱情故事。她说自己下一步也许会开展一个与此有关的翻译项目,目前还处于构思阶段。
“翻译作品可以改变我们的人生。” 米欧敏说,“当今社会,有许多人对外国人或者其他种族有着愤怒甚至仇恨的情绪。翻译作品的存在可以让我们了解其他国家的历史、文化、思想和梦想,能让不同种族更加包容彼此的文化和习俗。因此,我希望在未来通过翻译更多作品,让世界各国人民之间的关系变得更宽容、更和谐。”