4月5日晚,巴黎中国文化中心多功能厅举办题为“文化的翻译与翻译的文化”讲座,主讲人为著名文学家、翻译家沈大力教授。本次讲座吸引了众多听众,包括翻译领域的专家、学者和学生,以及众多文化爱好者等。
4月5日,在巴黎中国文化中心多功能厅举办题为“文化的翻译与翻译的文化”的文化讲座, 主讲人为著名文学家、翻译家沈大力先生
本次讲座吸引了许多听众前来参加,其中包括翻译领域专家、学者、学生,以及众多文化爱好者
在当今经济全球化与文化多样性的时代背景下,翻译作为跨文化交流的媒介和桥梁,在文化交流中的作用日益凸显。讲座伊始,沈大力就指出,由于不同语言与文化的隔膜,文化思维及表述的差异存在于我们的生活中,因此在翻译的过程中会出现一些偏差与错误。沈大力通过对文学作品中的翻译实例逐个分析讲解,阐释中西方文化差异对翻译的影响。
随后,沈大力向听众介绍佛教翻译大师鸠摩罗什的“依实出华”译事原则。以忠实原作思想为基础,将翻译理论与翻译实践相结合,并对作品进行创造性的改动。沈大力强调,译者需要了解不同国家、地域的风俗习惯,认识文化间的差异性,在翻译的过程中注重对社会、文化等因素的考量,从而减少文化交流中产生理解偏差的可能性。
“一字之立,旬日踌躇”,沈大力引用近代著名翻译家、教育家严复先生的这句话说明翻译并非易事。他指出,在如今不同的社会文化及历史背景中,一个词的意思可能会有多种可能性。作为一名优秀译者,首先要具备深厚的传统古文基础与素养。其次要广泛涉猎不同领域的知识,培养对不同社会、文化的认知度与敏感度。在跨文化沟通中,要充分发挥翻译具有促进中西文化的相互融合、共同繁荣和发展的重要作用。
伴随着优美的配乐,沈大力还为听众诵读了伟大诗人普希金的两首诗歌,与大家分享优秀的文学翻译典范。
伴着优美的配乐,沈大力教授为听众诵读伟大诗人普希金的两首诗歌,与大家分享优秀的文学翻译典范
在最后的互动环节,沈大力教授耐心回答听众的相关问题(本文摄影:张晓秋)
在最后的互动环节,沈大力耐心回答听众的提问,现场气氛十分热烈。很多听众表示,这不仅是一场富有启发性的学术交流,还是一次不同文化间的成功对话。