3月1日—4日,上海师范大学人文与传播学院教授朱振武赴埃举办文学翻译系列讲座,分别为开罗中国文化中心高级翻译班学员及艾因夏姆斯大学中文系师生讲授文学翻译的技巧与理念。
首场讲座于开罗中国文化中心多功能厅举办。作为中国著名作家、翻译家,朱振武结合其深厚的文学功底与丰富的翻译经验,以葛浩文英译莫言及自己汉译丹·布朗的作品为例,深入浅出地阐述了文学翻译的内涵。他谈到,中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上应重视源语文本,以尽量保持作品中“原汁原味”的文学特色。朱振武的观点受到翻译班全体师生的高度认同,他们纷纷表示,朱振武的讲座为他们的文学翻译工作提供了新想法,拓宽了新视野。
3月1日开罗中国文化中心讲座现场
观众聚精会神
4日,朱振武应邀前往埃及著名学府艾因夏姆斯大学继续开讲。艾大语言学院院长穆娜·福阿德博士、中文系主任伊斯特·维勒姆教授、翻译家穆赫辛·法尔贾尼教授等近200名师生慕名聆听讲座。朱振武现场呼吁更多学者加入到文学翻译队伍中来,为推动中埃优秀文学作品翻译工作奉献一己之力。
朱振武教授与艾因夏姆斯大学教授纳赛尔交谈并合影
穆赫辛教授提问
3月4日艾因夏姆斯大学讲座现场
听众提问
此次文学翻译系列讲座,由开罗中国文化中心主办。主讲人朱振武曾主持译介《达·芬奇密码》《数字城堡》等丹·布朗系列小说。讲座受到中埃媒体广泛关注,人民日报、埃及文学研究杂志等对讲座进行了报道。
接受媒体专访(摄影:唐修梵)