4月6日,第二届俄中青年作家论坛在莫斯科中国文化中心闭幕。该论坛由俄罗斯作家协会、俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所、上海外国语大学、圣彼得堡国立大学、莫斯科中国文化中心联合举办。
闭幕式由上海外国语大学世界文学院教授郑体武、俄罗斯作家协会对外委员会主席巴维金主持。中国驻俄罗斯大使馆文化参赞兼中国文化中心主任龚佳佳,俄罗斯作协理事会常务秘书长、诗人G.伊万诺夫出席活动并致辞。论坛上,中俄青年作家还热情朗诵了自己的作品。
圣彼得堡著名汉学家、翻译家A.拉基奥诺夫为观众们讲述了中国现当代文学翻译在俄的发展现状。据其介绍,俄罗斯是传统海外汉学研究中心之一,拥有一大批著名汉学家,在中国古典文学作品译介和研究领域成果丰硕。但中国现当代文学作品在俄罗斯的传播长期处于边缘状态,译介过程历经波折。鲁迅、老舍和张天翼的作品在前苏联时期翻译出版较多,之后长期断档。到了苏联解体前后的十多年间,更是鲜有中国现当代文学新译作。自新千年起,情况逐渐改善。2002—2009年间,中国当代文学作品在俄翻译出版的主要有王蒙作品26篇、冯骥才24篇、贾平凹10篇等,翻译家以汉学家司格林、托洛普采夫和华克生为主。自2013年“中俄互译出版项目”签署后,中国当代作家入俄的步伐越走越快,莫言、余华、曹文轩、毕飞宇等诸多作家的作品被翻译出版。翻译家以圣彼得堡汉学家为主,包括罗季奥诺娃、弗拉索娃、叶果夫等。
近年来中国文学译作数量在俄稳定增长。
(摄影:李燕)