为进一步传播中国优秀文化,首尔中国文化中心日前特邀多位长期研究中国文化的韩国知名人士讲述“中国故事”。 4月5日,韩国中央大学历史学名誉教授权重达主讲的“透过《资治通鉴》理解中国文化”系列讲座首先登场。
权重达教授
讲座现场
“透过《资治通鉴》理解中国文化”系列讲座共分为十讲,按年代顺序依次对《资治通鉴》中的内容、历史佳话、智慧故事等进行介绍和评议。讲座引起当地民众浓厚兴趣和关注,首场讲座前来听讲的韩国民众达120余人,现场增设了很多临时座椅。
现场观众认真做笔记
4月12日,更多韩国观众闻讯而来,人们挤满了中心多功能厅。很多韩国观众是抱着学习的目的而来,拿着笔记本和资料,精神饱满地听讲并认真做笔记。讲座结束后,不少听众积极向教授提问。
权重达说:“原来历史是研究变化的一门学问。研究变化的人,自己不跟随时代变化,本身就是一个矛盾。智慧而愉快地接受新的文明,利用新的文明成果,也是一种先进的观念”。为了方便新一代的年轻人们阅读,他也与时俱进地出版了电子版《资治通鉴》。他说,文化产业时代,文化产业的基石正是“有故事”的内容,《资治通鉴》里蕴含了两万多个智慧的故事,饱含了“一句话可以杀人,一句话也可以救人”的智慧和语言艺术魅力,他非常希望能把这些介绍给韩国的青年人,这也正是促使他下定决心翻译《资治通鉴》的重要原因。
权重达教授译著《资治通鉴》
参与讲座的市民们认真翻阅《资治通鉴》译著
权重达自1972年开始研究《资治通鉴》,此后40余年间一直潜心于此研究,并于1995年开始《资质通鉴》的翻译工作。历经十年之久,于2006年完成《资治通鉴》的全部翻译工作,此后陆续出版译著,直到2010年将全部译著出版完成。2015年推出了电子版的《资治通鉴》译著。
《资治通鉴》译著在韩国一经出版,即引起了韩国舆论界的关注。2010—2016年,韩联社、每日经济、东亚日报、首尔新闻等多家主流媒体不断对译著进行相关报道。2007年8月20日,韩联社报道了“权重达教授翻译完成《资治通鉴》”的消息,并对权重达教授进行了人物专访;2010年6月11日韩国文化日报报道了译著出版的消息,并发表题为《帝王的教科书,时隔1000年翻译完成》的文章;2012年9月17日《每日经济》发表题为“《资治通鉴史论讲义》:帝王的圣经”的文章;2015年7月14日东亚日报报道了《资治通鉴》译著电子书出版的消息。
“透过《资治通鉴》理解中国文化”系列讲座于4月5日—6月7日陆续与韩国观众见面,每周二19:00—21:00在首尔中国文化中心多功能厅准时开讲。