4月17日,第七届北京国际电影节举办期间,2017年中外影视译制合作高级研修班在京开班。本次研修班以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自俄罗斯、英国、美国、意大利、法国等22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。
“尽管我们生活在不同的国度,拥有不一样的文化传统,面对不同的压力和挑战,但是影视译制能够让我们共享人类的文化产品。”正如北京大学外国语学院副院长、博士生导师刘树森所言,有了影视译制,我们可以欣赏到优秀的外国影视作品,同时,影视译制也是中国影视作品走出去的强大助推器。《中国新闻出版广电报》记者了解到,截至目前,国家新闻出版广电总局各项影视节目重点译配工程已将200多部中国优秀影视剧,分别译配成英语、法语、俄语、阿拉伯语等20多个语种,在全球70多个国家播出。
中国当代的影视作品,无论是国家、民族宏大的故事题材,还是讲述百姓身边日常故事,都是在向世界讲述中国人自己的故事,讲述我们对这个世界的看法和感情。在国家新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南看来,这样具有人类共通的精神的影视作品,应该更多地走向世界。
“影视作品在创作之初就要与翻译人员进行交流,前期考虑到翻译的问题,片子才更容易进入到其他国家,增进不同国家、不同文化之间的理解,而不是等到影片做好以后再翻译成另外一种语言。”来自巴西的纪录片导演米莲娜在接受记者采访时说,巴西观众希望更多地了解中国文化、历史,以及老百姓的生活,影视译制是特别重要的一个渠道。
“没有翻译,就没有交流。”芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔在接受记者采访时表示,传统的翻译人员也许并不能做好字幕的翻译。影视作品翻译除了对内容的把握之外,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。同时译者要和工程师、演员等各种各样的人及时沟通、合作、协调。
2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局已联合举办了两期中外影视译制合作研修班。今年的活动中,60余家中国影视机构为外国嘉宾推介了304部影视作品,并第一时间了解外方嘉宾反馈,了解海外市场的需求与评价。