1月16日,由中华网、北京天桥艺术中心、中国文化译研网、中华文化促进会及张伯驹潘素文化发展基金会联合打造的特色小年活动——“文化天桥•艺术新春”时尚民艺生活周将在天桥艺术中心举办,此次活动融合民艺、阅读、创新、时尚、科技等多种元素,以全新方式阐述中国春节文化,为广大市民带来一场别具特色、时尚气息浓郁的“小年庙会”。
作为此次民艺生活周的启动仪式,“欢乐春节·阅读中国”学术沙龙在1月16日下午隆重举行。在沙龙上,当代中国著名作家刘震云、设计师楚艳、民俗专家崔岱远及外国在华专家、使节畅谈中外文化学术交流。
吉狄马加:翻译中国作品最好有外国汉学家直接参与
众所周知,图书影视作品是文化传承的重要载体,也是文化走向世界的关键桥梁,然而,与占据主流地位的西方文化相比,中国文化的影响力还多有不足。如何能进一步增强中国文化的世界影响力?“欢乐春节·阅读中国”学术沙龙就这个问题进行了深入的讨论。
著名诗人、中国作家协会副主席吉狄马加认为,近十年间,虽然中国当代文学翻译作品数量有所提高,但如果和中国翻译外国作家、特别是当代作家作品的数量相比,还是不成比例。“有人不完全统计了一下,大概我们翻译西方和别的国家外国文学——我指的是当代作家的作品——翻译一百本的话,可能在国外,我们的作家诗人的作品被翻译的数量是两本到三本,所以我觉得我们要走的路还很长。”
吉狄马加指出,当前国内展开了许多翻译工程,虽然有很多汉学家进行参与,但还有许多中文作品是先被翻译成英文、法文、德文、西班牙文等常用语言,再被转译成小语种国家的语言。单以吉狄马加自己的作品为例,“我个人来说,现在大概有27、28种语言,40、50个国家翻译过我的诗歌,但实际上有一半的作品都是从英文、法文或者德文转译的,真正从汉语直接翻译的最多占了三分之一。我们今后还需要进一步加强深度的交流。”
为了加强国际间的文化交流,吉狄马加透露,中国作家协会今年准备推行国际写作计划,邀请重要的作家、诗人、批评家来到中国,每一次大约邀请15到20人,在3个月的时间内与中国当代诗人作家进行面对面的交流。“每一次的国际写作计划大概都要请三分之一的汉学家,最重要的一点,就是从汉语直接翻译成别的国家的文字,这样翻译更直接、更准确,能更好、更全面地研究和介绍中国的当代文学。”
吉狄马加:原创的文学作品是所有艺术的源头
“原创的文学作品,某种意义来说,是所有艺术的源头。”吉狄马加坚信,国际文学的深度交流必须建立在不同语言的作家作品的深度翻译之上。“文学的翻译从某种意义来说,是不同民族、不同国家,尤其是不同文明之间进行对话的一种最有效的方式。它在最短的时间内,使不同民族、不同国家的人,心灵得到沟通。对另外一个民族的文学的了解,最容易进入民族的灵魂。”
他以老家四川自贡为例,指出自贡不仅有数亿年的恐龙遗址,两千年的井盐文化,还有八百年的灯会文化。“在彩灯里面,展示了不同中国神话、中国古代人物形象,谚语和诗词都融入灯会里面,中国灯会承载着很多中国文化的密码。”
吉狄马加提出,文化交流除了文学交流之外,还应该加入艺术的交流与民俗的交流。这是一个长远的目标,也是一个艰巨的挑战。
据悉,“文化天桥•艺术新春”时尚民艺生活周将持续到1月22日,活动期间,广大市民还可以观看当代装置艺术展、“十大景泰蓝”国粹艺术展,亲身体验中国传统民艺,带着孩子一起漫步在“中国节日地图”的海洋里,亲自体验新时代的春节文化气息,感受民艺匠人们的慧具匠心。