23日,中国驻秘鲁大使馆、秘鲁爱乐台、 雨露出版社在秘鲁文化部为秘鲁著名翻译家、汉学家吉叶墨·达尼诺·里瓦托(Guillermo Dañino Ribatto)《西湖故事》(LEYENDAS DEL LAGO DEL OESTE )西英版画册举行首发式。中国驻秘鲁使馆文化参赞朱晓燕、爱乐台台长米弗琳、雨露出版社社长爱思特万、著名诗人和文学评论家何塞芬妮、英文翻译何塞等文化各界朋友100多人出席首发式。随着D20 峰会的成功举办,西湖一夜之间走进世界中心。三潭印月、白蛇传、黄龙吐翠等西湖传说成为全世界读者的新宠。该书西语版2007年由爱乐出版社首发,同年雨露出版社再版,此次出版的是英西双语并配上了精美西湖彩图。
《西湖故事》封面
吉叶墨是国家主席习近平2016年11月21日在秘鲁国会演讲中提及的向其“致以崇高的敬意”专家,也是 2015年5月中秘百名文化名人“中拉文明互鉴”酒会上李克强总理与之亲切握手交谈的学者,更是中国观众家喻户晓的电影明星。他参演的《剑魂》《重庆谈判》《大决战》《毛泽东和斯诺》等25部电影为国人留下了无数生动鲜活的荧幕形象。他从50岁赴华执教与中国结缘至今,凭借其在华35年的独特经历,38年来他严谨治学,佳作频出。
吉叶墨先生1929年12月2日出生于秘鲁第三大城市特鲁西略市(Trujilllo),为秘鲁天主教大学语言文学博士、罗马教育学硕士(1969)。曾先后在圣马科斯国立大学和秘鲁天主教大学任语言、文学教授。1979年,天命之年的他应邀到南京大学教授语言学、文学。 1985年,吉叶墨受邀到对外经贸大学继续执教。一天,宾馆门卫随手送他一本拼音注解版《唐诗一百首》。这本小册子令这位职业语言学家爱不释手,当他费了三天时间读懂了这首唐诗后,他被意境深远的唐诗折服,开始了连续长达9年的中国唐诗“解码”工程。在中国专家的解读和讲解下,他用精准的西语,将一部部熠熠生辉的中国古典佳作翻译成西语,让西方读者得以体味中国古典名篇之精髓。中国、西班牙、哥伦比亚、秘鲁等出版社陆续出版了他的《酒泉·李白诗选》(MANANTIAL DE VINO, Poemas de Li Tai Pai)、《杨柳之上,向晚·张可九诗选》(SOBRE UN SAUCE, LA TARDE, Poemas de Zhang Kejiu)、《琵琶行·白居易诗选》(LA CANCIÓN DEL LAÚD, Poemas de Baijuyi) 等丛书。
朱晓燕参赞与88岁吉叶墨在发布会现场
在其77岁高龄时,吉叶墨开始倾力打造集自己半生研究中华文化之大成的《中国文化百科全书》西班牙语插图版(ENCICLOPEDIA DE LA CULTURA CHINA )。2013年外文出版社首版发行,秘鲁驻华使馆在京举办了盛大新书发布会。前外长、时任驻华大使贡萨洛·古铁雷斯·雷内尔,中国文化、出版和学术界代表,驻京外交使节等应邀出席。该书用60万字生动介绍了中国历史、宗教、文化、历史名人,受到人民网、新华网、研译动态等媒体及海内外学术界的关注。2014-2015年在文化部东方研究计划资助下该书一版再版,成为国新办对外宣传书目中最受欢迎的图书之一。
朱晓燕参赞接受爱乐台采访
回国至今,他应邀在秘各著名高等学府、电台、电视台、书展、孔院等开设中国文化系列课程,央视、新华社等国内外媒体对其传播中华文化活动持续报道。他以对中国文化透彻的理解、对中国文化的热爱和致力于中秘文化的传播交流,成为中秘文化、教育、新闻界德高望重的学者。他总是自豪地说:“是中国人民的勤劳友善和中国文化的博大精深把我引上研究、传播中华文化之路,我以此为荣。中国是我的第二故乡。”
如今88岁高龄,满头银发的他仍精神矍铄、神采奕奕,继续为他的第30部作品——《中国奇闻词典》(DICCIONARIO DE CURIOSIDADES CHINAS)笔耕不辍。2016年他获得第九届中华图书特殊贡献奖,受到国家领导人的亲切接见。