马拉在“2018青年汉学家研修计划”(北京)活动上发言
说着一口流利地道的汉语,在本国从事汉语教学及翻译研究工作,微信“朋友圈”里都是参加各种文化交流活动的分享……33岁的尼泊尔青年汉学家马拉关于中国的最初梦想已经照进了现实。近日,在北京参加“2018年青年汉学家研修计划”的马拉向记者讲述了他的中国故事。
1995年,10岁的马拉随家人从尼泊尔来到中国旅游,天安门的庄严、长城的壮观、乐山大佛的奇美、上海夜景的绚烂,都铭刻在他幼小的心里。1997年和2001年,马拉又陆续游览了云南昆明、浙江杭州、陕西西安、广东深圳、新疆乌鲁木齐等城市,足迹遍及大半个中国。虽然年纪尚小的马拉彼时尚不能深刻领会各地的历史文化内涵,但对于中国的美好印象和难忘记忆一直在他心中“发酵”,并促成了他高中毕业后到中国读书的选择。
2005年,马拉获得中国政府奖学金,在北京语言大学学习1年汉语。北京语言大学的留学生来自世界各地,置身校园仿佛身处联合国。对于初来留学的马拉来说,语言是首先要克服的障碍。汉语学习并非易事,马拉至今还记得自己的一次尴尬经历。那时,在北京语言大学学习了快一个学期的他自我感觉已经可以用汉语交流了,于是在逛完街回校时叫了一辆出租车,充满自信地对司机说:“我要去北京语言大学。”然而,司机一副听不懂的样子。如此来来回回重复了5遍,直到马拉用手势比划出学校名字的汉字,司机才恍然大悟:“北京语言大学啊!”路上,马拉心里一直嘀咕:“我们说的难道不是一样的吗?”后来他才想到,老师曾在课堂上强调过,说汉语的时候一定要注意声调,声调错了,意思可能大相径庭。经过这次“打击”之后,马拉每次说话的时候都会提醒自己注意语音语调,汉语水平也随之不断提高。
2006年至2010年,马拉进入中国人民大学学习国际政治,毕业后又到复旦大学攻读公共政策专业硕士学位。他说,在中国人民大学读本科期间,班上的留学生非常少,自己虽然已有一定的汉语基础,但老师用中文讲解的国际关系专业理论知识仍是晦涩难懂。有时课堂上,老师有趣的介绍引得中国同学哄堂大笑,马拉等几个留学生却面面相觑、不明所以。好在老师亲切耐心,不但反复为留学生讲解难题,在理论教学之余还安排了很多实践内容,中国同学也在学习和生活中给予他们诸多鼓励和帮助,马拉由此不断融入中国的生活,学习到越来越多有关中国社会和文化方面的知识,也与中国朋友建立了深厚的友谊。“在中国留学的8年里,中国的政治、经济、文化等各方面都对我的人生产生了深远的影响,我不仅深刻感受到中国语言文化的深厚魅力,也亲眼见证了这些年中国的快速发展。”马拉说。
硕士毕业回到尼泊尔后,马拉一直从事中国语言文化教学工作,现在尼泊尔加德满都大学孔子学院担任汉语讲师。近两年来,他还与中国的尼泊尔研究专家合作,翻译编著了多本图书。马拉对中国古代文化特别感兴趣,因为他想知道这个古老国家的文化根源。基于自己的兴趣,马拉翻译出版了4册“中国民间故事系列丛书”——《老鼠嫁女》《十二生肖的故事》《女娲补天》《盘古开天》,以及《悦读中国:中国工艺美术》,并在中尼报刊上发表了数篇与两国文化、政治以及两国交流相关的文章。这次参加研修,他的研究主题也是语言文化翻译方向。马拉表示,中尼两国文化差异较大,一些词和特定术语在对方语言中很难找到确切的对应表达,需要通过不断商量、讨论,探寻最合理的译法。他希望能将尼泊尔语翻译中的某些表达标准化,让中尼互译更有依据。
“一个曾经连中国地名都说不清楚的孩子,如今能够代表祖国尼泊尔,与来自世界各地的优秀学者共同探讨如何成为对两国文化交流与合作更有贡献的青年汉学家,我的‘东泊梦’从理想变成了现实。”马拉说,中尼两国山水相连,友谊源远流长,合作前景广阔。在共建“一带一路”的有利契机下,自己将继续坚持中华文化的传播与推广,为两国文化交流事业添砖加瓦。