23日上午,第十一届“中华图书特殊贡献奖”获奖者座谈会暨“写作中国与国际传播”国际研讨会在京举行。来自多个国家的“2017年中外文学出版翻译研修班”嘉宾一同出席本次座谈会。第十一届“中华图书特殊贡献奖”(简称“特贡奖”)部分获奖者代表、国内高校与出版机构代表等就“写作中国与国际传播”主题进行了深入交流与研讨。
中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越主持了座谈会。他表示,近年来,“中华图书特殊贡献奖”在逐渐调整评选标准:一方面,形成了更为清晰的类别意识,将图书奖归为学术性写作、文本翻译、图书出版与传播三大类别,涵盖了与书籍相关的所有方面,更为精确地将对中国文化传播做出重要贡献的各界代表人士,有效遴选出来;另一方面,扩大了地域包容面,获奖者涵盖了来自五大洲的人士,增设了青年奖,兼顾到更为广泛的层次。他希望,通过中国文化译研网这一平台,建立翻译家和汉学家图书出版数据库,发布各种合作信息,向海外译介、出版中国作品提供便利,成为中外人士,包括政府、高校、文化机构以及个体之间一个重要的连接纽带。
活动现场
特贡奖获奖者代表分别发言,就自己的翻译工作经验与中国图书的海外出版及其推广工作进行分享与交流。来自阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修(Iljaz Spahiu)说,翻译家所翻译的作品应当涉及到中国的各个领域,集中反映中国当代社会,让读者更充分地了解中国的文化,了解当今的中国。
本次座谈会通过第十一届特贡奖获奖者与国内学者、出版商代表的讨论交流,分享具体实践经验,共同探讨中国图书的多语种翻译与国际出版和交流机制,增进了海外翻译家、汉学家对中国作家、作品更深层次的了解,为进一步推广、传播优秀的中国图书,推动中国优秀作品走出去提供了借鉴意义。
据了解,“中华图书特殊贡献奖”是中国政府自2005年始设立的一个国家级重大奖项,旨在表彰对中国文化传播与研究做出杰出贡献的海外学者、翻译家与出版家。本届“特贡奖”的获奖者共20人,其中16位荣获本届“中华图书特殊贡献奖”,4位荣获“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”。此次活动由文化部主办,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网、中译出版社、中国图书进出口(集团)总公司联合承办。