文化部外联局于19日在北京举办“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班开班仪式,以帮助中国演艺机构提高对外翻译与传播能力。
据介绍,近年来,中国演出艺术频频走出国门,唱响国际舞台,但亦存在着翻译不准确、剧目选择和调整以及市场运作能力不足等问题。尤其是很多剧目被简单直译,不仅破坏了中国艺术原有的意境和美感,更是让本就不太懂中国文化的外国观众难以理解和接受。比如,把《夜奔》翻译成“在晚上跑步”,把《四郎探母》翻译成“第四个儿子去看他的母亲”。有专家表示,克服这些短板和问题,才能提高国外观众对中国传统文化和中国演出艺术的认可与接受度,让中国艺术阔步世界舞台。
19日“中国演艺走出去”研修班北京开班(摄影:江鑫娴)
据了解,本次课程设置涵盖了“一带一路”背景下的文化交流与展望、国际主流演艺市场介绍和译介传播要求等。来自全国各地的代表性社会演艺团体的150名管理者和业务骨干参加了培训。