由文化部对外文化联络局主办的“中国演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班于12月19日在京开班。文化部外联局副局长朱琦、中国对外文化集团公司党委书记李金生出席了开班仪式并致辞。
文化部外联局副局长朱琦致辞
研修班旨在为推动中国文化走出去,用演出艺术讲好中国故事,帮助中国演艺机构提高对外翻译与传播能力,实现演艺信息和品牌对外译介与传播的规范化、专业化、国际化,帮助演艺机构管理者和业务骨干掌握演艺品牌译介和传播的基本知识和方法,培养一支懂得演艺信息和品牌译介传播规律的人才队伍。
担任本期研修班语言辅导老师和专家均为具有多年从事对外文化演出经验的一线文化精英,课程设置涵盖了“一带一路”背景下的文化交流与展望、国际主流演艺市场介绍和译介传播要求、中外演出艺术交流合作流程与法律规范、欢乐春节等项目的译介传播、演艺节目的国际公关、中外艺术节规范及品牌译介传播案例、戏曲等项目的译介传播等。
研修班开班
本期培训对象为文化部直属艺术院团、各省市推荐演出团体及从事“演艺走出去”代表性社会演艺团体的150名管理者和业务骨干。培训形式包括演艺走出去相关政策学习、业务学习、翻译及作业练习、经验分享和主题沙龙,培训内容涉及演艺作品、演出场馆及资料翻译、品牌传播等。
据了解,随着中国综合国力和国际地位的不断上升,中外文化交流与合作日趋频繁与密切,中国文化“走出去”步伐也不断加快。近年来,中国演出艺术频频走出国门,唱响国际舞台,但亦存在着翻译不准确、剧目选择和调整以及市场运作能力不足等问题。尤其是很多剧目被简单直译,不仅破坏了中国艺术原有的意境和美感,更是让本就不太懂中国文化的外国观众难以理解和接受。比如,把《夜奔》翻译成“在晚上跑步”,把梅派经典《宇宙锋》翻译成“宇宙刀锋”,把《四郎探母》翻译成“第四个儿子去看他的母亲”。专家表示,克服这些短板和问题,才能提高国外观众对中国传统文化和中国演出艺术的认可与接受度,让中国艺术阔步世界舞台。
开班仪式后合影留念
此次研修班由中国对外文化集团公司、中国演出行业协会、中国文化译研网协办,中国文化国际旅行社承办,将持续至12月24日。