1947年,世界書局的莎劇全集出版海報 圖片選自《詩侶莎魂﹕我的父母朱生豪﹑宋清如》
朱生豪譯《威尼斯商人》手稿 圖片選自《詩侶莎魂﹕我的父母朱生豪﹑宋清如》
朱生豪﹑宋清如結婚照 圖片選自《詩侶莎魂﹕我的父母朱生豪﹑宋清如》
吾中華地處亞洲東部﹐神山屹屹﹐五洲鐘奇﹐晚清海通以來﹐西學東漸﹐自茲莎學以降﹐譯者論者語流百年﹐將莎劇神理﹐融會于心﹐譯(易)而戲之﹐歌而論之﹐朱生豪為其佼佼者也。在近兩百年中國莎士比亞傳播史上﹐朱生豪以其天才的譯筆﹐詩人的才華和愛國者的精神﹐在中華莎學翻譯史上留下了不朽的漢語莎劇全集﹐奠定了莎劇翻譯家的地位。而他的妻子宋清如則在“信知夢有痕”的三生緣中用自己的一生守護著朱生豪和他天才的莎劇譯作。
一
“殷憂啟聖﹐多難興邦”﹐朱生豪“在心為志﹐發言為詩”﹐他是在民族和國家飽受外來凌辱時期成就譯莎之功的﹐更是在宋清如之愛的澆灌下譯竣莎劇的。朱譯莎劇以其深厚的中國古典文學涵養以及對莎劇內蘊準確之理解﹐使其在中國莎學史﹑翻譯史上已經成為文化符號﹑翻譯標準和經典文本。而他們的兒子﹐朱尚剛則迄童年開始不斷受到家庭中﹐中國優秀知識分子文化精神的浸染﹐壯年以後致力於父母朱生豪﹑宋清如性格和人生命運的抒寫﹐為莎學界﹑翻譯界留下了一部情感真摯﹑資料翔實﹑別具文采的《詩侶莎魂﹕我的父母朱生豪﹑宋清如》(以下簡稱《詩侶莎魂》)。
朱尚剛先生的《詩侶莎魂》。為我們還原﹑描繪了作為優秀中國知識分子朱生豪﹑宋清如的譯莎和情感的傳奇經歷。我認為﹐將這部傳記置於我國優秀傳記之林是毫不遜色的。向世界講好莎學和朱生豪的中國故事﹐這是一個文明古國面對當代應當具有的大國文化擔當﹐在“一帶一路”的宏偉構想和實踐中﹐藉助莎氏的世界性﹑國際性﹐講好“朱生豪與莎士比亞的中國故事”乃是我們文化自信的生動寫照。
二
在中國翻譯莎士比亞的譯者中﹐朱生豪佔有著最為突出的位置。因為﹐在朱生豪身邊有一位偉大而平凡的女性──宋清如﹐正是她在抖落渾身塵埃﹐驅逐沉重靈魂之後﹐像輕煙一樣無拘無束和自由自在﹐讓讀者從莎劇譯文裡﹐讀出朱生豪﹑宋清如一同在雨聲中做夢﹐一同在雨聲中失眠的愛之心弦。朱生豪翻譯莎士比亞達到了如此的高度﹐將莎劇以準確﹑暢達﹑優美和傳神的中國語言文字表達出來﹐譯文以散文的形式﹐既有詩的韻味﹐也以白話口語形式﹐達到了爐火純青的程度。他的莎劇譯文經受了時間的考驗﹐受到幾代漢語讀者們的喜愛。朱生豪將莎士比亞戲劇以具有強烈詩歌韻味的口語化散文形式表達出來﹐具有不是形式上的詩詞﹐而創作了勝似詩詞的翻譯莎作的譯作。
錢塘江畔的之江大學“錯落紅樓花爛漫﹐四海英才同契……風流千古終相憶”。有感于其風光之旖旎﹐我曾多次流連於此的紅牆綠瓦之間。夏承燾在《望江南》中描述了之江大學面對江潮塔影那如詩如畫的美景﹕“之江好﹐帶水繞錢塘。一道秋光天上下﹐五更潮動月茫茫﹐窗戶掛銀潢。”朱生豪在門對江潮﹐山橫塔影的之江大學國文系讀書時﹐一代詞宗夏承燾對朱生豪的勤奮和才華給予了很高的評價。在之江大學讀書四年﹐秦望山的弦歌塔影﹐晨暾夜月﹐瞑濤霏雪﹐芳樹丹楓使朱生豪整日浸淫夜之江──那極富詩意的環境中﹐山上的紅葉歌鳥﹐流泉風濤﹐江邊的晨暾晚照﹐漁歌螢火熏陶著詩人的情感﹐啟迪了詩人的靈感。朱生豪與宋清如諸詩友或放情山林或行吟湖畔﹐伴著弦歌潮汐﹐拈韻填詞。在如雪蘆花的西溪賞蘆時﹐朱生豪眼望照眼蘆花和零落阡陌﹐“遙想﹕孤舟寒月夜/今宵清夢到葦邊”“零落古詞魂﹐孤庵我拜君/月明溪水影無痕/飛絮飄蓬千萬恨/繁華事逐香塵/漫憶徐郎詩句好﹐流水夢﹐落花心。”面對清幽的景色和寒霜中的一葉孤舟﹐朱生豪和宋清如共同在葦邊做神游的美夢﹐尋找著靈魂的棲息地和精神的避難所。“他人有心﹐予忖度之﹐”生豪和清如在孤獨中咀嚼著人生的況味和酸甜苦辣﹐短歌微吟﹐詩成珠玉﹐其意境的深度與審美的張力﹐給人留下深刻的印象﹐使人情動于中﹐感慨萬千而不能自己。
三
朱生豪﹑宋清如對中西詩歌都有深刻的理解﹐尤其是朱生豪的詩人氣質和他所具有的中國古典文學修養﹐充分調動起了莎劇漢語讀者的審美感覺。朱生豪創作了眾多數量的古典詩詞且達到了相當的藝術高度﹐在莎士比亞翻譯者中確實是非常少見的。莎士比亞的素體詩是五音步抑揚格﹐具有音樂的節奏感。朱生豪以散文譯莎劇﹐在給漢語讀者留下的感受上﹐詩意的審美上超越了以詩體形式翻譯的莎劇﹐雖然是散文形式﹐但讀起來更有詩意感。即便是莎劇原文中基本不押韻的獨白﹐在朱生豪的譯文中也押了韻﹐而且換韻不多(相對於外國詩歌的中譯文)﹐這很適合漢語讀者的審美習慣﹐正所謂“美物者﹐貴依其本﹐讚事者﹐宜本其實”。朱生豪不但能夠創作具有婉約風格的詩詞﹐同時也能創作豪放風格的詩詞﹐無疑這種創作才能為他翻譯風格多樣﹐既有兒女情長﹐又有英雄氣概“變風變雅”的莎士比亞戲劇奠定了堅實的基礎。我們從商務印書館同時推出的朱尚剛編注的長達591頁的《朱生豪小言集》﹐亦可以一窺朱生豪以“小言鑄大愛﹐國難見真情”之瓦釜雷鳴。
在中國的莎士比亞作品翻譯者中﹐朱生豪可以毫無愧色地名列詩詞創作最好的譯者之一。朱生豪如果沒有詩人的氣質和才華﹐也就不可能成為莎劇的著名翻譯家﹐而《詩侶莎魂》正是以作者耳濡目染的親身經歷和感受為我們描繪了生離抱憾﹐死別情殤的天才翻譯家﹑詩人朱生豪和宋清如。
(作者系中國莎士比亞研究會副會長﹑四川外國語大學教授)
《詩侶莎魂﹕我的父母朱生豪﹑宋清如》朱尚剛著 商務印書館