由文化部对外文化联络局、中国翻译协会和北京语言大学共同举办的“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班于5月16日至19日在北京举行。研修班邀请了近百名在世界40多种语言领域耕耘多年的中外专家、学者和翻译工作者,以及长期从事各语言种类文化类翻译与研究的近400名研修会员参加,是中国目前规模最大、覆盖语种最全、文化内容最丰富的一次语言与翻译专业盛会。
文化部原副部长、中国译协名誉理事刘德有致辞
文化部外联局局长张爱平致辞
中国外文局副局长、中国翻译协会秘书长王刚毅致辞
北京语言大学校长崔希亮致辞
在开幕式上,文化部原副部长、中国译协名誉理事刘德有、文化部外联局局长张爱平、中国外文局副局长、中国翻译协会秘书长王刚毅、北京语言大学校长崔希亮等领导发表了致辞,外交部翻译室前主任陈明明大使、新闻出版广电总局国际合作司副司长闫成胜、国家哲学社会科学规划办副主任杨庆存、中国新闻出版研究院副院长范军、中国国际广播电台西欧拉美地区广播中心主任杨磊、新华社音视频部副主任陆小华、商务印书馆副总编周洪波等嘉宾做了主旨演讲。文化部外联局副局长孙建华、北京语言大学汉学所所长黄卓越主持了开幕式。
开幕式现场
韩语(朝语)研修组小组讨论(摄影:赵滨然)
在研修班上,来自国内40多家政府部门、学术教育、传媒出版与文化艺术机构的近400名研修会员根据语言种类分为20个研修小组,在三天时间内就中国文化对外译介面临的机遇与挑战、政府方针政策、思想学术、历史遗产、文学艺术、影视作品、新媒体传播等领域的语言、翻译、人才培养与机制建设等课题开展了热烈而深入的研讨,针对中国文化对外译介能力建设问题提出了切实中肯的意见和建议。部分外国驻华使馆文化官员、外国翻译家也在会上分享了其翻译中国作品、推动中外文化互译与交流工作的热情与经验。各小组研修气氛活跃,成果丰硕,不但展示了中国文化翻译与传播人才发展的力量,也为中外文化交流中的译介能力建设工作描绘了更加清晰的前景。
随着中国文化在全球影响力逐渐增强,中外文化互译需求日益增多,中外文化互译队伍正在不断扩大。但其人才队伍发展仍面临着很多实际困难,很多人才在资料研究、同行交流、中外合作、信息对接、项目支持、专业策划、落地推广、职业保障等方面都缺少支持,国家整体对外语言与翻译能力与中外文化交流需求之间还存在很大的落差,而中国文化和世界受众之间的语言隔阂和翻译瓶颈,也还在相当程度上阻碍着中外文化交流的顺畅发展。因此,本次研修班将秉承“科学、服务、专业、可持续”和求真务实、解决问题的理念,重视研修成果的创意转化,重视实践经验的分享提炼。主办方将陆续通过《中国翻译》杂志、《中外文化交流》杂志、研修班官方网站(www.transculture.cn)、“文化翻译人”微信公众号、中国文化译研网(www.cctss.org)等平台持续推动后续服务工作,加大中外文化译介领域的专业化服务力度,进一步细化各个语种的需求分析与服务设计,为各语种的文化翻译工作者打造一个长期可持续的人才培养与信息交流平台,借鉴世界各国优秀经验,为国家各项文化译介扶持项目提供坚实的支持与保障。