5月27日,巴黎中国文化中心与法国伽利玛出版社共同举办了一场别开生面的《中国诗选》介绍和吟诵晚会。晚会由法国国家科学研究中心东亚文化研究所原主任雷米·马修主持并主讲,巴黎中国文化中心副主任苏旭和伽利玛出版社“七星文库”主任于格·普拉迪艾分别致辞,百余位来自法国“七星俱乐部”的会员以及中心学员、塞纳会员等饶有兴趣地出席了这次诗歌吟诵晚会。
中国文化中心副主任苏旭在致辞中说,作为中法文化交流的平台,中国文化中心十分荣幸举办这次活动。他祝贺由雷米·马修教授主持编纂翻译的《中国诗选》,称这本诗选汇集了法国当代最具权威的汉语翻译家,拣选了从先秦至现当代最具影响的中国诗歌。诗歌是中国文化中的一颗明珠,中国的先贤哲人以诗言志,以诗缘情,给今天的中国文学留下了丰富的文化遗产。文学遗产越是丰富,翻译成其他语言文字的难度越高,而马修教授和他的翻译团队将此看似难以企及的翻译难题克服了,并由法国最著名的伽利玛出版社中最经典的“七星文库”出版发行,实属中法文化交流中的一大盛事。
巴黎中国文化中心苏旭副主任在晚会上致辞
法国伽利玛出版社“七星文库”主任于格_普拉迪艾在晚会上致辞
晚会由法国国家科学研究中心东亚文化研究所原主任雷米_马修主持并主讲
伽利玛出版社“七星文库”主任于格·普拉迪艾在致辞中说,“七星文库”以出版经典文学著作丛书著称,在出版欧洲和世界名著方面享有盛誉,中国的文学名著《红楼梦》《金瓶梅词话》《水浒传》等在“七星文库”中都有法译本。他说,在法国和中国都有产生令人陶醉的诗歌和美酒的沃土,希望“七星文库”今年推出的《中国诗选》能够让读者在诗海中陶醉。
雷米·马修先生向大家介绍了《中国诗选》编纂翻译中的轶事、选诗的标准、编纂的原则、翻译的要求等等。他说诗词是感情丰富的文学作品,除了文字,还有音韵、节奏以及意境综合美感,不能把诗歌翻译成文章。为此,马修先生和他的汉学家翻译团队对中国诗词和文字倾注了他们特殊的情感和智慧。
整个诗歌吟诵分为三段,由韩玉兰女士用中文吟诵,然后由马修先生、桑德琳·马尚女士吟诵法语译诗。听众明显能够感觉到法语译诗的韵律美感。在吟诵的间隙,由古筝演奏家安然献上一曲中国经典古曲。整个晚会一直沉浸在一种令人愉悦的气氛中。
晚会结束时,全场以热烈的掌声感谢雷米·马修先生以及参与吟诵的韩玉兰女士、马尚女士和古筝演奏家安然女士。不少“七星俱乐部”的会员是第一次来到中国文化中心,对中心的功能和活动有了初步了解后,都希望今后能经常参与中心活动。
在吟诵的间隙,由古筝演奏家安然献上一曲中国经典古曲
诗歌吟诵晚会之二