作为2016年文化部东方文化研究计划学者访华项目的受邀外国学者,年届七旬的荷兰著名历史学家包乐史(Leonard Blusse)先生,定于10月10日抵达北京。笔者曾于2015年12月到访包乐史教授在阿姆斯特丹附近的住所,得其亲手赠送的签名图书《苦涩的结合——十七世纪荷兰东印度公司的一出离婚戏剧》。
今年国庆长假期间,我认真阅读了此书。通过该书生动的文字和治史的精神,以及关于去年在包乐史教授家中拜会的点滴回忆,我们约略可以对这位受邀参加东方文化研究计划的莱顿大学中国研究学者其人其貌管窥一斑。
《苦涩的结合》封面
包乐史在家中
包乐史介绍墙上的帆船画(摄影:汪融文)
获“金猫头鹰”奖的著作
包乐史先生的英文原创著作《彼特先生的新娘》,1998年一经面世,就好评如潮,一举荣获了荷兰非小说类作品“金猫头鹰”奖。该书于2009年被译成中文出版,取名《苦涩的结合》。此书采用的是法国年鉴派微观史学的方法,讲述的是发生在黄金时代十七世纪荷属东印度公司一个女人为了保卫自己的财产同擅长投机的半路丈夫艰苦抗争的故事。据记载,在十七世纪的荷兰,很多远航到荷属东印度群岛的投机者,往往采用娶一个富有寡妇的手法来迅速致富。《苦涩的结合——十七世纪荷兰东印度公司的一出离婚戏剧》主人公约翰·彼特,一个落魄律师,也奉行此道,娶了资产丰厚的女商人——科尼莉亚·凡·尼恩鲁德为妻,并且力图控制其财产,女主人公不得不展开了长达十五年之久的顽强抗争。根据当时的荷兰法律,妇女的地位很低,婚姻中的家庭财产由男人支配。在这部讲述复杂痛苦的婚姻悲剧的书中,穿插了大量有关17世纪妇女地位的细节,旁征博引,生动地描绘了当年的社会生活内容,以及东印度公司的各种商业政策及黄金时代荷兰海外扩张的画卷。
成功采用法国年鉴学派的微观史学研究法写作此书,也从一个侧面反映了包乐史十分擅长此类史学研究的方法。作为一个历史学家,包乐史可以使用荷兰语、法语、英语、德语、汉语、日语、西班牙语和印尼语等多种语言进行阅读和对话,300年前他的祖先从法国迁居荷兰的家族历史,使得包乐史从小学习并精通法语,其与法国相关的学术渊源自然也那么深厚。
《苦涩的结合》一书语言生动,对人物的白描惟妙惟肖,具有文学作品的可读性,但其却是一部严谨的历史学著作。包乐史认为,自己“作为一个历史学家,不能随意往书里添加对话,尽管历史资料的诸多的局限诱使我拉长故事的篇幅”。从本书英文版前言可以看出,这本书的写作过程一定是寂寞的。包乐史说,直到写作《回归厦门》这部旅居中国的一位华裔印尼老太太的传记时,才发现“对于一位记录当代人物的传记作者来说,不仅能与他所写的对象共同讨论,而且还能因为曲解素材受到其责备是多么的令人精神振奋。然而,假如你正在记述的是生活在300多年前的人物,所有上述的事情就不可能发生。在这种情况下,你能做的只有独自领会”。
荷兰船业大亨的后代
在安排包乐史此行的日程时,我们特别安排了在上海的一个周末下午赴“董浩云航海博物馆”参观的活动。董浩云是香港第一任特首董建华的父亲,曾是世界七大船王之一的中国船王。这一安排的灵感来自于去年我和中国驻荷兰大使馆的杨晓龙主任和崔卿先生一起到包乐史的家中拜访。包乐史此次中国之行,得到了中国驻荷兰大使馆的大力支持,我们去年的拜访,就是征询他本人对参加这一项目的意见。在包乐史教授家,我们惊讶地看到满墙珍贵的年代久远的以帆船为素材的水彩画、钢笔画、蚀刻版画和油画。那些画中的帆船,似乎表明着包乐史对自由生活的喜爱和志在四方的胸怀。包乐史的祖辈是荷兰船业大亨,家中曾拥有10多艘海船,这些大船在荷兰的黄金时代,一次次远行到东南亚国家,也多次到达当时的香港。那时在香港,有几位中国画家靠画帆船谋生,他们将自己画的外国帆船写生画,卖给外国帆船上的人挣钱。一些画被带回荷兰,被包乐史的祖辈收藏,一直流传到包乐史这一辈。
包乐史1946年出生在荷兰多德雷赫特市,距离他目前的阿姆斯特丹住所仅110公里之远。他现在住的这幢老房子并不是他家的老宅,但也有上百年的漫长历史。我们在这座房子里看见的全是很老的物件,其中也有来自中国的皮影、牌匾和年画,基本都是他从多德雷赫特市的包家老宅中搬迁过来的。那些看上去“顶天高”的古旧书柜,是包乐史的父亲从爷爷、爷爷从曾爷爷那里一代代继承下来的。包乐史说,这些老书柜今天不会有人要了,因为它们实在是太高了,现在的房子层高只有两米多高,这些老书柜如果不是至少三四米层高的房子,根本放不下。和两三百岁高龄书柜相伴的,是数量巨大的各类书籍,仅中国的繁体线装书就多得不可胜数。说实在的,在这位能够自如阅读中国繁体古书的荷兰学者面前,我们作为中国人多少感到有点惭愧——我们对学习自己文化所下的功夫实在是太少了!
包乐史说,做商船生意的先祖曾拥有自己的航运公司,并且从18世纪开始经营一家出版社,他们的家族是属于那种有钱也有文化的家族。优越的生活条件,使得包乐史性格开朗,做学问可以随心所欲。说起“华侨”一词,祖上有法国血统的包乐史笑称自己是“法侨”。因为有个走南闯北、自称会讲中文的外公,包乐史从四五岁起就开始对中国、对南洋的华侨产生了兴趣,虽然后来他发现外公讲的“中文”并不是真正的中文,但包乐史自己学习中文的努力却一发而不可收,成为了今天名副其实的华侨史专家和“中国通”。
华侨史的专家
或许连包乐史自己也没有想到,2016年8月23日,他荣获了第十届中华图书特殊贡献奖。26岁成为汉学博士,40岁获历史学博士学位,曾执教莱顿大学、哈佛大学和普林斯顿大学的包乐史教授,在华侨史研究方面深耕细作,他将被忽视、被误解的海外华人从散乱的史料档案中整理挖掘出来,著有《奇怪的伙伴》、《中荷交往史》、《十七世纪初西爪哇华人社会的印象》、《北大年的华裔》、《荷兰东印度公司时期中国对巴达维亚的贸易》、《巴达维亚华人与中荷贸易》、《吧城华人公馆档案丛书》等专著,其著作对海外华人的历史贡献给予了客观公正的评价。他严谨公正的治学精神,使他成为让中国乃至世界尊重的历史学家。
包乐史特别喜爱与活着的人及活着的学者进行“活”的交流。此次参加东方文化研究计划学者访华活动,他本人最希望达到的目的之一,就是与更多的相关中国学者建立起直接的联系,并有尽可能多的面对面学术互动。此行他将与北京大学、北京外国语大学、复旦大学、南京大学和武汉大学等高校的一流历史学学者见面和座谈,这是他心中非常期盼的事情。
此次中国之行,包乐史还将赴厦门大学为《开吧历代史纪》的英译版图书做小注。与厦门大学的聂德宁教授合作,将这部诞生于200年前关于南洋华侨生活的中文著作译成英文,是包乐史的一个心愿,他为此付出了极大的心血和热情。《开吧历代史纪》英文版将于2017年出版,其不仅是包乐史华侨史研究的新的成果,也是中荷学术合作的新的成果。
说起包乐史,这位身高一米九零、身材魁梧、学富五车的荷兰学者,给我留下最深的印象是幽默和快乐,以及对生活的无限热爱。从在他的家中品尝自制美味点心开始,我们就已经被他的快乐所感染和打动。他在国庆期间写给我的邮件中这样说道:“首先非常感谢你发来的项目介绍和访华日程,今天下午晚些时候,我会把它们打印出来,到附近的咖啡店一边喝上一杯好咖啡,一边仔细阅读。除了咖啡,我还会点些别的小吃。”
期待这次他的访华之旅,能够为他的学术研究收集到更多的珍贵资料,也祝愿包乐史先生此次中国之行顺利圆满!