3月3日,墨西哥学院汉学家莉亚娜·阿索夫斯卡在墨西哥第44届矿业宫国际书展上,与出版人埃莱娜·巴桑共同举办了一场中国文学西译本图书推介会,向当地民众介绍了墨西哥21世纪出版社出版的“中央之国”系列丛书,均为直接从中文翻译成西班牙语的中国当代优秀文学作品,包括刘震云的长篇小说《我不是潘金莲》《一句顶万句》、贾平凹的长篇小说《极花》、阿来的中篇小说《蘑菇圈》等。这些小说大部分都由莉亚娜一人翻译完成,涉及当代中国现实的各个方面,其中尤为突出的主题是中国近几十年来经济增长带来的社会和文化变革。
莉亚娜向新华社记者表示,本次推介的图书代表了中国一流作家的作品,展现了整个新中国的面貌——繁荣的经济,巨大的经济、社会和文化变革。墨西哥与拉美对中国缺乏真实和准确的认识,而文学则能为提供这样的认识与理解发挥重要作用。“这就是我想通过文学用西班牙语展现的中国,帮助墨西哥和拉丁美洲通过现实主义文学了解的中国。”
巴桑是21世纪出版社中国系列丛书的编辑,她表示,有些大型媒体和出版社传播关于中国的非文学书籍时往往基于某种刻板形象,这次推介会介绍的作品力图跳出这种怪圈来回应墨西哥社会对中国显示出的兴趣。她说,中国的经济发展在墨西哥和整个西方世界眼中是一个奇迹,因此西方出版商会对政经类图书更感兴趣,但我们应该加强对文学的关注,尤其是现实主义文学,并且不设导向性预判。
“中央之国”系列丛书项目始于7年前,2017年出版第一部作品——刘震云的长篇小说《我叫刘跃进》。在时任孔子学院拉丁美洲中心副主任孙新堂的推动下,刘震云、阿来、徐则臣等一批当代中国知名作家访问拉美并讲学,极大提高了拉美读者对中国文学的关注与兴趣。为扩大中国文学作品在拉美的传播,中国图书进出口总公司、五洲传播出版社和华东师范大学出版社等国内出版社在相关作家作品的版权上给予了最大的支持。莉亚娜和巴桑积极牵线搭桥,促成墨西哥21世纪出版社推出“中央之国”系列。该系列迄今已出版10部中国文学西译本,并计划在今后保持每年两部的速度持续出版。