开演前半小时,四个乌克兰美女围坐在这名特型演员身后,用暖场音乐,释放来自异国的热情。 胡健 摄
哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院原汁呈现的话剧《婚事》17日晚在山西大剧院上演,这是中国话剧演出史上为数不多的采用俄语同声传译的剧目,该剧改编自俄罗斯著名作家果戈里的同名著作。
开演前半小时,来自哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院的普希金特型演员坐在剧院门口,一一为到场观众签名合影。四个乌克兰美女围坐在这名特型演员身后,用暖场音乐,释放来自异国的热情。
丁思是此次普希金话剧院来华演出的中方负责人,在大厅内,他来回踱步,观察着观众与演员互动的细节,生怕这生僻的话剧令观众产生距离感。
“这是中国话剧演出历史上为数不多的采用俄语同声传译的作品。众所周知,话剧中的台词功力对剧目精彩程度尤为重要,这也导致话剧在一定程度上受地域所限。此次来华演出,我们特意聘请5名翻译来进行现场同声传译,为中国观众带来不一样的观剧体验。”丁思说。
就读于天津外国语大学俄语专业的陈雅蓉是此次翻译组的组长,从2015年底接到主办方邀请后便开始钻研剧目。4个月后,她和几名“90后”一同成为该剧的“传声筒”,在中国各地巡演。
陈雅蓉说,翻译过程中不仅需要准确传达演员的意思,还需带有感情地演绎出不同人物的性格特点。据了解,在当晚演出中,一个翻译需要完成台上7个男人的配音工作,语气和声调的转换对他们而言,也极富挑战。
《婚事》是果戈里颇具特色的戏剧作品,作品通过一桩婚姻交易,反映了19世纪彼得堡庸俗的社会风习,具有深刻的社会讽刺意义。
哈尔科夫俄罗斯普希金话剧院成立于1932年,已有80多年历史,是前苏联话剧界“三驾马车”之一。该剧院由国家人民演员、功勋演员和著名演员组成,有近百个保留剧目,其中近三成是民众耳熟能详的世界名著。