“翻译家是我最尊敬的人。得益于外国经典作品译介的滋润,我走上文学的道路;也是因为他们,我的作品翻译传播到全世界,有了更多读者。”日前在京举行的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”开班仪式上,作家麦家感念地说。
文学滋养了人类的心灵,翻译拉近了世界的距离。随着刘慈欣《三体》、麦家《解密》、曹文轩《青铜葵花》等一大批当代中国文学作品在国际社会受到瞩目,“以书为媒”讲好中国故事成为人们关注的焦点,翻译的特殊作用愈加凸显。
“以文学出版为基础,以翻译合作为桥梁,有利于推动国际文学译介领域沟通,加强优秀文化作品互鉴传播,增进中外人民相互了解与友谊。”文化和旅游部外联局副局长朱琦认为,文学出版翻译合作既是文明交流互鉴的组成部分,也是中国文化走出去的重要推动力。
据了解,目前,我国已与50余个国家签订“互相翻译出版对方经典作品”协定;连续实施“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程”“中国图书对外推广计划”等项目,成功资助约1万种中国图书对外翻译出版。
“中国翻译界整体正处于蓬勃发展阶段。”中国翻译协会常务副会长黄友义介绍,行业调查显示,2011年,翻译市场上中译外的工作量超过了外译中,达到了翻译总量的54%,这是中国翻译史上一个里程碑式的变化;2014年,该比例进一步上升至60%。
缅甸翻译家杜光民,先后将莫言的三部长篇小说《蛙》《红高粱家族》和《生死疲劳》带给了缅甸读者。2015年,他成为“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”获奖人。这一奖项是中国出版业面向海外的最高奖,自2005年设立以来,已奖励了英、法、俄、德、美等44个国家的108位作家、翻译家和出版人。
杜光民认为,将中国文学与文化更加丰富、完整、准确、全面地介绍出去,让读者能够看到真正的中国文化以及中国近年来的发展变化,正是他作为翻译家的责任所在。
然而,翻译也面临着语言习惯、文化认知等方面的不同,有时候翻译不到位不仅达不到预想效果,甚至产生误解。“中方译者的长项是对汉语的深刻理解,外国译者的长项是能够用地道的外语表述中国的含义,所以需要不断加强中外译者的交流才能解决这样的问题。”黄友义说。
国家新闻出版署进口管理司副司长赵海云认为,就中国出版业而言,从选题翻译到编辑推广,强有力、专业化的产业链条还没有形成,国际化道路仍然任重道远。
“提高翻译出版质量,创新交流方式,打造中外作家、出版家、翻译家的沟通平台至关重要。”赵海云说,随着全球读者对中国故事的好奇与期待与日俱增,拓宽中外文化思想交流的对话渠道,推出反映时代精神、思想精深、翻译精良、受各国读者欢迎的作品,仍旧是我国出版翻译界共同的期待与追求。