埃及文化部国家翻译中心位于开罗歌剧院大院内一幢不起眼的三层小楼内,走进小楼一层的书店,记者在书架显著位置看到了一本熟悉的作品——莫言的《红高粱家族》。
“今年是中埃文化年,我们将在近期组织译介更多类似的优秀中文图书进入阿拉伯市场,”翻译中心主任安瓦尔近日在接受新华社记者专访时说。
安瓦尔说,中国文明博大精深,在历史长河中留下无数经典著作,兼具宽广的视野和深刻的内涵,然而埃及民众对此知之甚少。
安瓦尔认为,阿拉伯世界为实现现代化向西方求法,结果却并不尽如人意,“现在是时候以开放的心态接纳中国文化了”。
说到这里,安瓦尔随手拿出一本最近被翻译中心译成阿拉伯语的中国图书,内容是18世纪以来中国民族工业的发展历史。“我们需要引进更多讲述中国经济发展史的优秀图书,”安瓦尔说。
截至目前,埃及国家翻译中心已将20余本中文著作直接译成阿拉伯语版本出版,其中就包括《红高粱家族》。此外,还有20本中国图书经英文等语言二次翻译而成。
对于已经取得的成果,安瓦尔不是十分满意,他说:“优秀的中国图书多如繁星,在译介的数量和质量上我们还有提高的空间。”
安瓦尔表示,翻译中心面对的主要问题是引进中国图书需首先经过中国作家协会,再由作协联系具体作家获取版权,而埃及方面在中国缺少合作伙伴帮助推进这一流程。此外,埃方有时也难以准确判断哪些中文图书适合埃及市场。
安瓦尔认为,尽管面临一些困难,但随着近年来越来越多精通中文的埃及学者参与中文图书的译介,这一市场将在未来取得快速发展。
艾因夏姆斯大学中文系教授穆赫辛·法尔贾尼近年来将《论语》《诗经》《战国策》等古文经典以及莫言的《牛》《梦境与杂种》等当代小说译成阿文,并在2013年获得由中国政府颁发的中华图书特殊贡献奖,成为首位获此殊荣的阿拉伯人。翻译《红高粱家族》的哈赛宁·法赫米在今年获得该奖。
“阿拉伯世界的读者将在未来捧起更多中国图书,对此我深信不疑,”安瓦尔说。