中国大诗人李白的创作,在白俄罗斯越来越为当地人民所喜爱。近日,明斯克“白俄罗斯—中国”友好协会之家为纪念这位诗人,举行了一场文学音乐晚会。主持晚会的是《星报》总编、白俄罗斯国立大学新闻学院教授阿列希·卡尔留凯维奇。中国和白俄罗斯的学生在晚会上演唱了白俄罗斯—中国友好之歌《天下神韵》以及《送孟浩然之广陵》《早发白帝城》等,还分别用汉语和俄文朗诵了李白的诗作。
中国驻白俄罗斯大使馆文化参赞王睿用汉语朗诵了李白的诗并感谢白俄罗斯朋友们纪念这位中国伟大的诗人。会上宣读了白俄罗斯文学界的老朋友高莽来自北京的祝贺。他说:“为你们对中国诗歌的关爱深深感动。李白是中国古代最杰出的诗人之一,他的创作是中国与世界文化的高峰。如果李白能活到今天,听到白俄罗斯人用自己民族的语言朗诵他的诗歌……他会举起酒樽,歌颂我们两国人民之间的友谊!”高莽认为,诗应当用原文朗诵并聆听。优秀的翻译是凭借译者的才能进行的再创作。他深信译成白俄罗斯文的李白诗词同样会优美动人,因为白俄罗斯同行们在这艰难的文学翻译事业中有足够的勇气与才能。
《火焰》杂志社主编米卡拉·梅特利茨基(他的诗歌创作曾获白俄罗斯国家奖金)说:“中国艺术语言已有几千年的历史。当我翻译李白的诗时,我一直在想,他那朴实纯真、同时又充满色彩和表现力极强的诗作,至今仍然具有现实意义。我译的《中国诗人百家选》一书即将问世,李白的作品在该书中占有很重要的地位。我还会用白俄罗斯文出一本李白诗选。”
北京交通大学副教授李佐是翻译家、诗人和书法家,现在白俄罗斯国立大学国际关系学院教汉语。不久前明斯克文艺出版社出版了一本由他翻译并编辑的以俄文与汉文对照的《李白百首抒情诗选》。李佐在晚会上关于中国古典文学作了内容丰富的发言,他说:“李白的诗不仅对当时的诗的流派产生了强烈的影响,对后来的诗人们也影响深远。李白无疑是我国诗人天空中最灿烂的星辰。他过去是现在仍然是世界诗歌天空中不落的一颗明星……”
白俄罗斯诗人纳乌莫·加里别罗维奇不久前曾访问中国,他也谈了李白诗在中国的影响,并介绍了他在白俄罗斯报刊上发表的有关中国的文章。
李白的诗第一次译成白俄罗斯文是1989年,收在《当地人》文集中,译者是伊戈尔·波普科夫。2007年明斯克出版了一本《东方诗歌在召唤》译文集,译者是白俄罗斯人民诗人雷戈尔·鲍罗杜林。诗集中收有李白的数篇诗作。
另外,在1953年至1959年间,明斯克还出版过一些译成白俄罗斯文的现当代中国作家的作品。如:1953年出版的《中国作家短篇小说集》,以及鲁迅的短篇小说集、赵树理的小说集、茅盾的长篇小说《子夜》、丁玲的《太阳照在桑干河上》、周立波的《暴风骤雨》;还为儿童们出版了中国民间故事和中国童话。今天,白俄罗斯对中国文学的关注一如既往,中国诗人和小说家的新作将会更多地用白俄罗斯文出版。