9月28日,“品读中国——中国传统戏剧的魅力”系列讲座第三讲“朝鲜士大夫私下传唱的中国戏曲——西厢记”在首尔中国文化中心举办,首尔大学中文系教授李昌淑向现场50多位中国戏曲爱好者介绍了中国经典剧目《西厢记》传入韩国的历史和发展演变历程。
首尔大学中文系教授李昌淑
据李昌淑讲述,朝鲜士大夫阶层早在16世纪初就已经了解到《西厢记》,不少士大夫在其文集或笔记中都有所提及。18世纪时朝鲜文人对《西厢记》已经非常熟悉,《西厢记》也正是从那时开始传入韩国。韩国现存《西厢记》有中文本和韩文译本两种版本。最早的《西厢记》韩文译本是1811年出版的《阮堂金正喜谚解本》。流传到韩国的中文版本《西厢记》版本较多,有元代王实甫著、清代金圣叹著等二三十种版本。《西厢记》传入韩国对韩国的戏曲文学创作产生了重要影响,韩国汉文戏曲《东厢记》便是韩国文学界公认的受《西厢记》影响写就的,在语言、结构、内容、音律等方面均可看到其受汉文化影响的印记。
李昌淑教授用影像资料介绍《西厢记》的戏剧冲突
“品读中国——中国传统戏剧的魅力”系列讲座第四讲“帝王的爱情”、第五讲“被禁止的爱情”分别于10月19日、11月2日举行,第六讲“梦想中的爱情”将于11月16日与广大观众见面。